Выбрать главу
[ВОЗВРАЩЕНИЕ ИРАНЦЕВ К КЕЙ-ХОСРОВУ]
Лишь солнце над горною цепью взошло И ясного дня заблистало чело, Сомкнулся дружины рассыпанный строй, Воители держат совет меж собой: «Немало здесь наших легло храбрецов, Покинут звездой предводитель бойцов. В боях торжествует туранская рать, 14710 Здесь нечего медлить, пора отступать! Вернёмся к владыке, окончив поход. Посмотрим, что время ещё нам пошлёт. Когда не стремится владыка к войне, В бой рваться к чему же тебе или мне? Отцы без сынов, сыновья без отцов, А сколько несчастных, увечных бойцов! Коль царь пожелает войну продолжать, Пусть вновь снаряжает могучую рать. Для брани и мщенья назад мы придём, 14720 На горе и гибель врагов обречём». На том порешили и двинулись в путь, У каждого скорбью истерзана грудь. Рыдает о брате утраченном брат, И каждый печалью о близких объят.[518] Их памяти честь воздавая хвалой, Бойцы к Касеруду несутся стрелой... Примчались туранцы, как ветер, быстры, И видят: пусты боевые шатры. И слышит известье Пиран, сын Висе: 14730 Исчезли Ирана воители все. Когда предводитель о том услыхал — Лазутчиков тотчас окрест разослал. Желанная весть подтвердилась, и вот Избавил он дух от тревог и забот. Возглавил дружину и с первым лучом Примчался, и стан объезжает кругом. В степи неоглядной, на склонах горы — Куда ни посмотришь — повсюду шатры. Добычу собрал и бойцов одарил, 14740 Дивился изменчивой воле светил: То в бездну низвергнут, то ввысь вознесут,[519] То ласков привет их, то грозен их суд. Не лучше ль сверкающий кубок вином Наполнить и так проводить день за днём!.. Царю Афрасьябу спешит он послать Известье: бежала иранская рать. Он духом воспрянул от вести такой, Обрёл, наконец, долгожданный покой. И рать Афрасьяба веселья полна. 14750 Украсилась в честь победивших страна. Встречают их ливнем монет золотых, Все кровли и двери в покровах цветных. Вождь рати царю возвестил торжество, Щедротами царь осыпает его И молвит, восславив питомца побед: «Тебе средь воителей равного нет!» Четырнадцать дней пировал Афрасьяб, Звенели для витязей чанг и робаб. И после того, торжеством осиян, 14760 Решил восвояси вернуться Пиран. Так щедро владыка его одарил, Что ты от рассказа лишился бы сил. Немало динаров и царских камней, Уборов с алмазами ярче огней, Арабских коней, золотых чепраков, Сверкающих ножен, индийских клинков, Венец и престол драгоценный, резной, Ковчег, изукрашенный весь бирюзой, Сосуд, затаивший дыханье духов, 14770 Китайских рабынь и румийских рабов Послал он Пирану, и много других Пленяющих взоры даров дорогих. С Пираном прощаясь, сказал властелин: «Совет мой запомни, о друг-исполин! Дружину заботы своей не лишай, Себя мудрецами всегда окружай. Ко всем рубежам, ограждающим край, Почаще лазутчиков ты посылай, Ведь царь Кей-Хосров — предводитель дружин, 14780 Могучей, богатой страны властелин. Род славный, величье, престол и венец — О большем мечтать и не мог бы юнец! Он может в Туран воротиться; о нём Известия ты собирай день за днём. Ростем ведь на страже Ирана — беда, Коль помнить об этом не станешь всегда! Другой нас не мог бы никто устрашить; Он только и знает, что мстить и крушить. Боюсь, не задумал бы витязь собрать . 14790 И двинуть на нас многомощную рать». Склонился покорно Пиран пред царём: Вождём был и родичем царским притом. С владыкой простившись, на быстром коне Понесся к Хотену, к родной стороне. С ним войско, победно окончив поход, Стремительно, радостно мчалось вперёд. На том о Форуде кончается сказ; О битве с Камусом послушай сейчас.
[СКАЗ О КАМУСЕ КЕШАНСКОМ]
Во имя Владыки небесных светил — Не разум ли сердцу о Нём возвестил? Он мира Создатель и правды оплот,[520] 14800 Порока и кривды от смертных не ждёт. Он солнце зажег и Кейван, и Бехрам, Он страх и надежду внушает сердцам. Преследует душу сознанье одно: Его мне достойно воспеть не дано. Все сущее Он, вездесущий, творит, О нём даже след муравья говорит. Всё в мире — от блеска взошедшего дня 14810 До воздуха, праха, воды и огня — Тебе подтверждает Творца бытиё, К Нему приближает сознанье твоё. Йездана величье постигни: он чужд Любых, искушающих смертного, нужд. Не чает он благ, не страшится он зол. Везир с казначеем, венец и престол Йездану не надобны: и без того Мы — слуги, покорные воле Его. Им созданы звёзды, луна, небосвод 14820 И дух, что к добру человека зовёт. Он милость и гнев, день и ночь сотворил, И пищей, и сном Он людей одарил, Он властен над горем и счастьем твоим, Тобою да будет Он пламенно чтим. Бессмертны деянья Ростема-бойца,[521] Хранят о них память людские сердца. Слонов боевых и чудовищ морских Не встретишь — могучих и грозных таких. И зоркость, и мудрость герою даны, 14830 В нём доблести витязей воплощены. Я битву с Камусом теперь воспою, Оправлю предание в песню свою.[522] Послушай дехкана премудрого сказ,[523] От древних времён донесённый до нас.
[Кей-Хосров хулит Туса]
Бойцы с Фериборзом, главою дружин, Гудерз престарелый и Гив-исполин, Познав пораженье, покинув Туран, В печали, в слезах возвращались в Иран. Вот снова пред взорами горный Черем, 14840 Келат и струящийся в долах Меем. С Форудом припомнили витязи бой И каются горько, да прок в том какой! Их гнев властелина безмерно страшит, Сознаньем виновности каждый убит. Себя укоряя, палимы стыдом, Вступили бойцы к повелителю в дом. Его неповинного брата убив, Короны и перстни врагам уступив, С руками скрещёнными, словно рабы, 14850 Склонили к земле запылавшие лбы. Рыдая от горести, мрачен, суров, Взор гневный метнул и воскликнул Хосров, К Йездану взывая: «Благой Судия! На трон возведен не Тобою ли я?[524] Ты видишь и дальше меня, и ясней, Карать я не смею без воли Твоей, Не то среди площади в этот же миг Я б тысячу виселиц грозных воздвиг, Казнить бы презренного Туса велел 14860 И прочих постиг бы такой же удел. О павшем отце сколько пролил я слёз! От гнева и горести сердце рвалось. К двойному сегодня я мщенью стремлюсь: Лишь смерти достоин неистовый Тус! Сказал я: не езди дорогою той, Хотя б над Черемом лил дождь золотой! Там царствует с матерью славный Форуд, Чью доблесть повсюду воители чтут. Кто Тус недостойный, куда свою рать 14870 Ведёт он — откуда царевичу знать! Завяжется бой, без сомненья, в горах, И многих царевич повергнет во прах... Но ярый безумец, не знаю зачем, С дороги свернул, устремился в Черем. За то покарал и его и бойцов Создатель. Отныне своих удальцов Оплакивать старый Гудерз обречён. И Тус, и литавры злодея, и слон Да сгинут, из памяти стёршись людской! 14880 Не нужен войскам предводитель такой![525] Я щедро его, одарил, наградил, И что ж? — Против брата на брань отрядил! Владетель меча, боевой булавы, Пал доблестный сын Сиавуша, увы! Повержен вослед за родителем сын, И кем? — Предводителем наших дружин! Кто в мире грязней и презренней, чем Тус? Оков и тюрьмы заслужил он, клянусь! И чести и разума низкий лишён, 14890 Поганому псу уподобился он!» Жгла сердце Хосрову и гибель отца, И жажда отмщенья за брата-юнца. Кровь сердца струилась из скорбных очей, Вождей провинившихся рати своей Прогнал он, не стал допускать до себя, О брате утраченном тяжко скорбя. Великой печалью объяты мужи, Вступают к Ростему в палаты мужи И молвят: «Небесный то был приговор. 14900 Кто ждал, что с Форудом завяжется спор! Внезапно затмились от гнева умы, Ведь мертвым Зереспа увидели мы, Пал доблестный Рив — предводителя зять... Каких только бед не пришлось нам узнать! Не знали мы имени богатыря, Не думали в горе повергнуть царя. Его умоляй: да простит он бойцов И с ними не будет отныне суров! В сраженье погиб и другой властелин, 14910 Кавуса последний возлюбленный сын Ривниз, затмевавший сиянье луны, Герой, закалённый в горниле войны. Таков неизбежный сражений конец: Гроб ждёт одного, а другого— венец».
вернуться

518

14724 В оригинале — идиома: «Язык их о близких полон холодного ветра (пор äз бад-е сäрд)» — в смысле горестного вздоха».

вернуться

519

14741—14744 По существу лиричеекое отступление, вложенное автором в уста Пирана.

вернуться

520

14799—17964 Сказ о Камусе Кашани (Кешанском) — естественное продолжение и развитие большого повествования о войнах Ирана с Тураном после гибели Сиавуша. Тема та же — месть за Сиавуша и, быть может, кульминационный момент её. После долгих сражений с переменным успехом, но в целом в пользу Турана, на сцену снова выступает Ростем и снова (в соответствии с общей тенденцией поэмы) в роли спасителя Ирана. Камус выступает в конце повествования, как мощный богатырь, склонивший было победу в сторону Турана, но появление на поле брани Ростема приносит вместе с гибелью Камуса победу иранцам. Таким образом, Камус — лицо эпизодическое в данном цикле сказаний, а не основной герой, как, например, Сохраб. Сказ по традиции начинается развёрнутым вступлением — хвалою Йездану.

вернуться

521

14825 Это обращение по существу не мотивировано развитием сюжета. Оно лишь предвещает решающую роль Ростема в будущих событиях. Предшествующий бейт в издании Вуллерса — выпущен переводчиком, как шаблонная вставка (бейт отсутствует и в Калькуттском издании).

вернуться

522

14832 Дословно: «Взяв, из книги (дäфтäр), введу в свой сказ (гофтар-е хвиш)».

вернуться

523

14833—14834 В оригинале непередаваемый оттенок мысли автора, не просто «послушай», а дословно: «вернись снова» (баз гäрд) и далее: «Посмотри, что скажет видевший мир муж».

вернуться

524

14854 В оригинале: «Ты дал мне трон, счастье и доблесть (то дади мäра тäхт-о бäхт-о хонäр)».

вернуться

525

14880 Здесь в переводе допущена перестановка стихов.