Выбрать главу
[Кей-Хосров прощает иранцев]
Вот солнце весь мир позлатило, и ночь, В борьбе побеждённая, кинулась прочь. Слышны голоса у дворцовых ворот: «К престолу владыки Могучий идёт!» И слушает царь увещанья бойца: 14920 «О гордость престола, надежда венца! Прогневали Тус и дружина тебя; Даруй им прощенье, Ростема любя! Вождя довела до безумия боль: Утратить и сына, и зятя легко ль! Нрав Туса, ты знаешь, несдержан и яр, К тому же постиг его тяжкий удар — Пал юный Зересп у него на глазах, Отважный Ривниз был повержен во прах, И гнева не смог исполин укротить. 14930 Ему, о владыка, не следует мстить! Быть может, не знали Форуда: ведь он Ещё не являлся к царю на поклон. Не гибнет никто раньше времени, знай. Ты горестью душу свою не терзай! Муж сам ли угаснет, иль в битве падёт, От смерти он, как ни хитри, не уйдёт!» Хосров отвечает: «Свершённое зло, О доблестный, сердце моё потрясло. Горюя о брате, лишился я сил, 14940 Но дух наставленьем ты мне исцелил». Так вымолвил царь, и, склонившись затем, Дворец властелина оставил Ростем... Блестящие копья из тьмы вознеслись, Торопится солнце в небесную высь; И прорван покров тёмно-синий, и лал, Красой ослепляющий взор, запылал. Вождь рати предстал пред владыкой своим, И Гив, и другие воители с ним Явились. Хвала у вождя на устах: 14950 «Весь век благоденствуй, о доблестный шах! Всю землю подножьем престола считай, Равно с небесами величьем блистай! Я тяжкой виною своей удручён, Я горьким уделом своим омрачён. Терзает меня пред владыкою стыд И душу содеянный грех тяготит. О славном Форуде, Зереспе родном Горюю, палимый жестоким огнём. Пусть больше других я виновен мужей — 14960 Нет меры зато и печали моей! Скорбит о Бехраме и Риве душа... Верь, жизнь для меня не дороже гроша! Когда прощены мы — и я, и мужи — Ты милость великую мне окажи, Дозволь, чтобы плечи расправил я вновь, Смыв подвигом славным бесчестье и кровь. Труд ратный один на себя возложу, Паду иль победу в бою одержу. Венец и престол позабуду, с челом 14970 Моим неразлучен отныне шелом!» Той речью доволен владыка, и зла Не помнит он, тёмная туча ушла. Он Туса в Туран согласился послать,[526] С ним грозных слонов и литавры, и рать. И долго ещё совещался о том Владыка с вождями, с могучим бойцом. С мужами другими простился сперва, А после с Ростемом державы глава.
[Кей-Хосров посылает Туса в Туран]
Блеснула, сиянием землю даря, 14980 В изгибе небесного лука заря. Распахнута дверь озарённых хором, Вождь рати с мужами предстал пред царём. Сказал властелин: «Вековечной вражды Не скрыть, не стереть роковые следы. Тур с Сельмом вначале войну разожгли, Отмстил им владыка иранской земли — Герой Менучехр, и не знала страна Позора, в крови не тонула она. А ныне Гудерза почтенного дом 14990 Столь многих лишён, что кровавым жгутом В Иране и дол опоясан, и склон; По краю немолчный разносится стон. Скорбят неутешно о павших во прах И в воздухе птицы, и рыбы в водах. Иранцы, покинув Турана предел, Немало безглавых оставили тел. У вас на уме лишь веселье одно, Не жаждою мщения сердце полно!» И руки покорно скрестив на груди, 15000 Пред ним, солнцеликим, склонились вожди: И Тус, и Гудерз, и Роххам, и Горгин, Зенге, Шаворана прославленный сын, Бижен, и Хоррад, и воинственный Гив. В смущенье, смиренно глаза опустив, Мужи восклицают: «Ирана глава! Отвагою ты устрашил бы и льва. Готовы мы прах целовать пред тобой, Готовы исполнить приказ твой любой. Пошлёшь на войну — под началом вождя 15010 Сразимся мы, жизни своей не щадя. Погаснут скорее и солнце с луной, Чем мы опозоримся новой виной!» Тут Гива к себе подозвал властелин, С почётом усажен на трон исполин. Ласкает Хосров, восхваляет его, Обильем даров наделяет его И молвит: «Служить мне всегда ты готов, Наград не прося, не жалея трудов. Не следует Тусу, без толку ярясь, 15020 В сраженье кидаться, тебя не спросясь. Припомни как, в руки попавшись врагам, Погиб раньше срока отважный Бехрам. Сам смерти навстречу в тот горестный час Он ринулся, вечного срама страшась». Дирхемы велел принести для бойцов[527] И с Тусом беседовал долго Хосров. Но вот уже войско готово в поход, Избавлено сердце вождя от забот. И утро благое, чтоб вывести рать, 15030 Светила его научили избрать. Тус к шаху явился; вождю вручены Иранское знамя, литавры, слоны. Владыка напутствует Туса тепло. Клич грянул, и ржание даль потрясло; Пыль тучею встала от конских копыт, Труба боевая призывно звучит. От стяга Каве, от булатных кольчуг Всё мраком лиловым окуталось вдруг. Сказал бы ты: солнце — в пучине морской, 15040 А небо и звёзды ушли на покой. Шагает в убранстве сверкающем слон, На нем бирюзою блистающий трон, На троне — Хосров с булавою своей, В поход провожающий ратных мужей. С владыкой Ирана расставшись, полки Без отдыха мчались до Шехда-реки.[528]
вернуться

526

14973 Здесь допущена перестановка стихов.

вернуться

527

15025 Здесь в переводе выпущен один бейт, отсутствующий и в Пар. изд.

вернуться

528

15046 Шехд — река, по-видимому, один из притоков Аму-Дарьи, уже упоминалась в поэме Фирдоуси (см. том I, прим. 14084) как приграничный объект.