Выбрать главу
[Переговоры Пирана с иранским войском]
Гонец верховой, легче ветра помчась, Пирану известье доставил тотчас: «Иду я войною! Над Шехдом-рекой 15050 Шатры уж раскинул мой стан боевой». Пиран омрачился: ужель не сдержать Врага, и бесславно придется бежать? В путь выступил вождь и за ним храбрецы, Туранской земли удалые бойцы — Спешили взглянуть, велико ли число Иранцев, и витязей много ль пришло? И вот уж войска за рекою видны, Державное знамя, литавры, слоны. Рать выстроив, издали Туса Пиран[529] 15060 Приветом встречает; к иранцам во стан Примчался владеющий словом посол И речь от Пирана такую повёл: «Хосрову и царской вдове Ференгис Немало я сделал добра, согласись. Казнён Сиавуш был, рыдал я о нём, Печалью палимый и ночью, и днём. Дарил я бальзам, а достался мне яд; Творил я добро, мне же беды грозят». Был тронут, услышав такие слова 15070 Тус-витязь, иранской дружины глава. «В душе у тебя да затеплится свет! — Посланцу он молвит. — Пирану в ответ Скажи: коль правдивые речи ведёшь, С тобою мне в битву вступать для чего ж? Легко преградишь ты опасности путь: Вдали от кровавого спора пребудь! К Хосрову без войска явись, и тебя Щедротами вмиг он осыплет, любя. Иранским вождём он тебя наречёт, 15080 Добудешь и княжий венец и почёт. Умеет он благодеянья ценить, Тебе не захочет страданья чинить». И так же Гудерз и воинственный Гив Ответили, речи вождя подтвердив. Помчался посол, огневого коня И ночью и днём что есть мочи гоня. Примчавшись, вождя и Гудерза наказ Пирану-вождю передал он тотчас. Пирана ответ был: «И ночью и днём 15090 Я славлю царя, вспоминаю о нём. Отправлюсь я — родичей с места поднять, Желающих голосу разума внять. Иран назову я отчизной моей: Мне жизнь — и венца, и престола милей!» Но сердцем от этого был он далёк — Искал одоленья, оттягивал срок.
[Афрасиаб посылает войско к Пирану]
Известье Пиран, возглавляющий строй, Послал Афрасьябу ночною порой: «Кимвалов иранских разносится гром, 15100 С Гудерзом и Гивом, и Тусом-вождём Нагрянуло войско. Поймал я врагов В силки назидательных вкрадчивых слов. Пришли мне дружину бойцов удалых, На славу попотчуем недругов злых! На стан их нежданной грозой налетим, Их землю набегом в пустырь обратим. Иначе — за смерть Сиавуша-царя Мстить будут нам вечно, враждою горя». Владыка встревожась от этих вестей, 15110 Призвал предводителей рати своей, Пирана-вождя передал им слова. Окончен совет, и Турана глава В поход снаряжает столь мощную рать, Что солнцу уж сумрак невмочь разогнать. Нет воинам счёта, не видно земли. В пути девять дней и ночей протекли. Примчались к Пирану; им вождь раздаёт Динары, и войско выводит в поход. Обет примиренья коварно поправ, 15120 Он к Шехду с бойцами несется стремглав. С известьем дозорные к Тусу пришли: «Кимвал водрузить на слона повели! Одну только ложь говорил нам Пиран: Страшась пораженья, задумал обман. Уж виден вождя вероломного стяг, Уж войско вдоль берега выстроил враг». И Тус-предводитель, к сраженью готов, С кимвалом на поле выводит бойцов. Сошлись, двум горам необъятным под стать, 15130 Иранская рать и туранская рать. Чуть виден за пылью небесный кристалл — Так пламень бы в водной пучине мерцал. Секиры и копья сверкают в пыли — Сказал бы, тюльпаны вокруг расцвели. Мелькание шлемов, щитов, кушаков, Украшенных золотом... Блеск их таков, Что кажутся тучей они золотой, Заспорившей вдруг с темнотою густой. Бойца булавой поражает боец — 15140 Так молотом бьёт в наковальню кузнец. Ты скажешь, вина заструилась река, А копья встают, как стена тростника. Немало арканами схвачено шей, Немало зарублено славных мужей. Ты саваном панцири их назови, А ложе им — прах, обагрённый в крови. Во мраке эбеновом пурпур цветёт И грохот кимвала летит в небосвод. Венец ли добыть меченосцу дано,[530] 15150 Погибнуть ли в жарком бою суждено, Пить мёд иль отраву — различия нет: Покинет он — рад иль не рад — белый свет. Для блага иль зла мы из жизни уйдём — Не знаем, но плачем при мысли о том.
[Битва Туса с Эрженгом]
Эрженга Туран восхвалял, ездока, Чья слава, как небо, была высока. Пыль тучей вздымая, Эрженг-исполин Соперника ждёт из иранских дружин. Лишь всадника издали Тус разглядел, 15160 Клинок обнажил он и грозно взревел. Сын храбрый Зереха услышал: «Скажи Мне имя, сородичей мне укажи!» Ответ был: «Эрженг я, чей гибелен гнев, Воинственный, страха не знающий лев. Прах тотчас я кровью твоей орошу, Без жалости войско твоё сокрушу.» Угрозой противника Тус пренебрёг,[531] Рукой богатырскою острый клинок Занёс над главою противника он, — 15170 Ты скажешь, безглавым Эрженг был рождён! Смутились туранцы: другой ни один Сразиться с вождём не дерзнул исполин. Тогда занесли булавы и мечи Герои Турана, бойцы-силачи, Друг другу кричат, словно львы разъярясь: «Все разом мы станем разить в этот раз! В бой ринемся, страх на врагов наводя, В глазах потемнеет у Туса-вождя!» Но молвил Хуман: «Нынче в бой не пойдём, 15180 И вы, храбрецы, не тужите о том! Коль мужа, который бесстрашен и лют, На поле сраженья иранцы пошлют — Соперника вышлем навстречу ему, Увидим, судьба улыбнётся кому. Нам первым не должно на них нападать, Разумней теперь на спешить — выжидать. Когда же иранский поднимется стан И грянет у ставки вождя барабан, Тогда, ухватив рукояти булав, 15190 Подальше от берега место избрав, Нагрянем, и пусть разгорится борьба, И нам да помогут Творец и судьба!»
[Битва Хумана с Тусом]
вернуться

529

15059 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов оригинала.

вернуться

530

15149—15154 Лирическое (философское) отступление — нередкая концовка Фирдоуси.

вернуться

531

15167 Здесь два бейта оригинала отражены в двух стихах перевода, т. е. как бы выпадает один бейт.