Выбрать главу
[Второе сражение иранцев с туранцами]
Вот солнце в созвездии Рака взошло,[539] И мир побелел, как румийца чело. У ставок обеих кимвалы гудят, И слышен трубы громозвучной раскат. Стемнело вокруг от знамен боевых — Лиловых, багровых, стальных, голубых. Сверкают в руках булавы и клинки. Готовы уж ринуться в бой седоки. Весь мир от земли до седых облаков, 15390 Казалось, оделся в железный покров. От пыли, конями вздымаемой, мгла Лик солнца завесой густой облекла. Ржут кони, грохочет огромный кимвал: То небо обрушилось, ты бы сказал! С блестящей секирой глава силачей — Хуман предстает пред дружиной своей И молвит: «Как только помчусь я, крича, Подобного вихрю коня горяча — Пусть каждый, булат с булавою схватив, 15400 Щитом из Китая чело защитив, К поводьям пригнувшись, помчится вперёд! Ни копий, ни стрел не пускайте вы в ход, Лишь сталью мечей и железом булав Разите, как учит могучих устав. И каждый пусть бросит поводья, готов Удары встречать, нападать на врагов». Так молвив, Хуман, исполинов глава, К Пирану понёсся стремительней льва. «О витязь, — воинственный брату сказал, — 15410 Открой поскорее заветный подвал. Расстанься с казною богатой своей, Доспехов, оружья бойцам не жалей. Коль наша дружина в бою победит, Нас небо щедротами вознаградит». А в стане иранском Тус храбрую рать Построил — фазаньему оку подстать.[540] Мужи славословьем встречают его, Храбрейшим бойцом величают его: Ведь он победил во вчерашней борьбе, 15420 Хумана обрёк незавидной судьбе. Гудерзу сказал возглавляющий рать: «На правду глаза нам нельзя закрывать. Коль выведу в поле дружину свою, Нас полчища вражьи осилят в бою. Во прах упадём, умоляя Творца, От зла и гордыни очистив сердца, — Быть может, Всевышний протянет нам длань, Иначе — грозит нам погибелью брань. Обутые в злато с тобой во главе 15430 Пусть ныне пребудут под стягом Каве. Сегодня спускаться не следует с гор, Вступать нам не время в воинственный спор. Две сотни врагов на бойца одного — Ужели в сраженье нас ждёт торжество?» Ответил Гудерз: «Коль захочет — от нас Несчастье Йездан отвратит в этот час. Не в численном, знай, превосходстве тут суть. В воителей должно надежду вдохнуть! А если погибнуть назначил нам рок — 15440 Поверь, не продлим осторожностью срок. Построй же, как должно, для битвы войска, Пусть душу твою не терзает тоска». Тус войско в порядке повёл боевом. С кимвалом, слонами мужи за вождём Помчались. За гору обоз отошёл,[541] Строй правый Гудерз именитый повёл. На левом крыле повели храбрецов Горгин и Роххам, украшенье бойцов. Грохочет кимвал, трубный слышится стон, 15450 Сказал бы ты, купол небес потрясён. Растерзано сердце вертящихся сфер, Лик солнца от пыли туманен и сер;[542] Такою громадой она поднялась, Что ратное поле сокрыла от глаз. Мечи и шеломы огнями горят, Ты скажешь, — алмазный посыпался град. Не счесть смертоносных булав и клинков В руках у вождей и простых ездоков. Скажи: вся земля из копыт или лат, 15460 А воздух — железо и медь, и булат. Кровь морем простор затопила, мечи Блистают, как факелы, в тёмной ночи. Всех медь оглушила, гремя и трубя, От шума бойцы уж не помнят себя. Гудерзу сказал предводитель тогда: «Удачи моей угасает звезда. Недаром предсказывал мне звездочёт: Сегодня, полночи едва протечёт, Обильнее тучи нагрянувшей, вновь 15470 Прольётся иранских воителей кровь. Страшусь: принесёт нам несчастье война, Победа враждебным войскам суждена». Но Гив и Роххам, Гостехем и Ферхад, Шейдуш и Борзин, и отважный Хоррад Помчались вперёд, возмущенья полны, Безудержной жаждою мщенья полны. Раздался воинственных возгласов гром. Что лютые дивы, во мраке густом Навстречу несётся воителей строй, 15480 Хуман возглавляет их, сходный с горой. Мечи и секиры, и палицы сплошь: Где повод, где стремя — уже не поймёшь. Храбрейших бойцов из обеих дружин Избрали, чтоб биться один на один. С Нехелем сын Гива, герой Горазе,[543] Два витязя мощных, подобных грозе. Роххам с Фершидвердом, отважен любой; С Леххаком Шейдуш бурно ринется в бой. С кипучим Биженом — бесстрашный Гольбад, 15490 Тот — вихрю степей, этот пламени брат. Шидрох против Гива — воинственный вождь, —[544] Прославлены в мире их доблесть и мощь. С Пираном — Гудерз, против Туса — Хуман; Нет места уловкам, отвергнут обман. Хуман возглашает: «На поле войны Не так, как вчера, мы сразиться должны: Сегодня и след их должны мы стереть, Чтоб с нами тягаться не вздумали впредь!» Вот Тус-предводитель выходит вперёд, 15500 С литаврами пешее войско ведёт; Пред конницей встав, у передней черты Построились; копья у них и щиты. «Не двигайтесь, — учит он войско своё, — Пусть каждый поднимет и щит и копьё! Увидим, у них каковы удальцы, Как в битве разят булавою бойцы».
[Туранцы колдуют над иранской ратью]
Туранец Базур жил в ту пору, молва Гремела о силе его колдовства. К злым чарам тайком прибегать он привык, 15510 Знал Чина язык, пехлевийский язык. И слышит волшебник Пирана приказ: «На гору подняться ты должен сейчас. Колдуй, заклинай, а заклятия цель — Наслать на иранцев мороз и метель». И вот на вершину взошел чародей, И стужа иранских бойцов и вождей Сразила. Напрасно грохочет кимвал — Злой холод воителям руки сковал. Средь снежного ада клич ярый взгремел, 15520 Посыпался ливень губительных стрел. Туранцам Пиран повелел наступать, И ринулась грозной лавиною рать. Пред ней беззащитны иранцы в бою: У каждого руки примерзли к копью. Тут с яростным воплем, как злой Ахриман, Примчавшись, напал на иранцев Хуман. Казалось, кровавое море текло, Так много иранских бойцов полегло. Повсюду лежат недвижимы они, 15530 Снег с кровью смешался. Куда ни взгляни — Сугробы и груды поверженных тел. Стал тесен для воинов поля предел. Тут к небу высокому руки с мольбой Простерли иранцы и вождь боевой: «О Ты, вознесённый над знаньем людским! Всё видишь, хоть сам Ты для смертных незрим! Рабы Твои слабые, грешные мы, Взываем к Тебе, неутешные, мы. Над лютою стужей и жарким огнём 15540 Ты властен: смиренно мы помощи ждём! Лишь ты к избавлению знаешь пути, Других избавителей нам не найти!» Тут сведущий некий воитель призвал Роххама, и место ему указал, Где злобный Базур колдовал той порой, Сокрывшись от глаз за крутою горой. И поле сраженья покинув, Роххам Помчался стремительно к тем высотам, Кольчугу свою подвязал и взошёл 15550 На гору. Виновник страданий и зол, Роххама на круче завидев едва, В бой ринулся грозно. Его булава, Из стали китайской, готова крушить. Меч острый Роххам поспешил обнажить И руку отсёк чародею. Тотчас Грозящая смертью метель улеглась, Очистилось небо от гибельных туч. Иранский воитель, удал и могуч, С добычей своею — рукой колдуна, 15560 Спустился в долину, погнал скакуна. Как будто ни вьюг не бывало, ни бурь; Вновь солнце сияет и блещет лазурь. Отцу он поведал о злом колдуне, Что мукам обрёк их в кровавой войне. Взирают иранцы, печали полны: Их кровью затоплено поле войны. Завален широкой равнины предел Телами без глав, головами без тел. Гудерз предводителю Тусу сказал: 15570 «Теперь не нужны ни слоны, ни кимвал. Пусть каждый сразится булатным мечом: Иль будем убиты, иль их перебьём. Что проку от луков, арканов и стрел? День гибели нашей, как видно, приспел!» Ответ был: «О доблестный, видевший свет! Ненастья и вьюги уж более нет. Помог нам Создатель, воспрянула рать, К чему же на гибель себя обрекать! Не должно идти в наступленье теперь: 15580 На нас нападут они сами, поверь. Ты здесь оставайся у войск во главе,[545] С мечом закалённым, под стягом Каве. На правом крыле Гив с Биженом пойдёт, А левое пусть Гостехем поведёт. Пред войском помчатся Роххам и Шейдуш, Еще Горазе, многодоблестный муж. Коль в этом сраженье мне смерть суждена, Дружина с тобою вернуться должна К владыке. Не лучше ль главу мне сложить, 15590 Чем сдаться врагу, обесславленным жить! Влекомый тщетою, о доблестный, сам В тиски сгоряча не кидайся к врагам. Мир полон страданий и бед, оглянись; За блеском все новых побед не гонись. Страданья в грядущем доставят они И веку тебе не прибавят они». Вновь слышен кимвала воинственный зов, Бой гонгов и труб оглушительный рёв. Вновь клики бойцов распалённых звучат, 15600 Бряцают мечи и секиры стучат. От копий и стрел, и булав — темнота, Ты скажешь, смолою земля залита. Голов окровавленных груды кругом И палиц немолчный разносится гром. Мрак чёрный иранцев звезду поглотил, Их в бегство бесславное враг обратил. Лишь Тус и Гудерз, многодоблестный муж, Гив храбрый с Биженом, Роххам и Шейдуш Да горсть окружающих Туса мужей, 15610 Героев прославленных, знатных вождей, —[546] По-прежнему бьются, отваги полны. Искатели славы на поле войны Льют кровь неустанно, их гнев не утих, Но войско бежало, покинуло их. Тогда предводителю некий мобед Сказал: «Оглянись, уж воителей нет. В кольце очутившись, от вражьей руки Погибнуть не должен ведущий полки». Тус Гиву отважному молвил тогда: 15620 «Знать, разум у войска отшибла беда! Воители, с поля трусливо умчась, Врагам на расправу оставили нас. Скачи, да напомни им, гневен, суров, О чести царя, о насмешках врагов». И Гив обратившимся в бегство бойцам[547] На поле вернуться велит. Беглецам[548] Сказал с укоризной дружины глава: «Так вот ваша доблесть в бою какова! Но лик светозарного дня потемнел, 15630 В крови утопает равнины предел, Для отдыха должно приют отыскать, Коль нам суждено в эту ночь отдыхать. Негоже в степи оставлять мертвецов, Из праха под ними воздвигнем мы кров». Рыдая, стыдом и печалью полны,[549] Иранцы покинули поле войны.
вернуться

539

15381 Т. е. солнце достигло созвездия «Херченг» (Рака), а это бывает в разгаре лета.

вернуться

540

15416 В переводе отклонение от буквы оригинала, где, как обычно, проводится сравнение с «глазом петуха» — чäшм-е хорус (но, правда, и самца-фазана иранцы именуют петухом).

вернуться

541

15445 В оригинале: «пешим к горе отошёл вместе с обозом Тус» — как старший, возглавивший центр, имея на правом крыле Гудерза, на левом — Роххама и Горгина.

вернуться

542

15452 В оригинале: «Весь рот (вариант — вся глотка) солнца был полон прахом» (хäме кам-е хоршид пор хак буд).

вернуться

543

15485 Нехель () — туранский богатырь.

вернуться

544

15491 Шидрох (), — имя не ясно, наиболее вероятное предполагаемое осмысление: «солнцеликий», а написание в оригинале — арабизованное искажение (?). Источники дают варианты произношения: Шитарах, Шейтарах, Шитерах и Ситарах — с неясной этимологией.

вернуться

545

15581 Предшествующий бейт оригинала отражён в переводе ниже: стихи 15591—15592.

вернуться

546

15610 Здесь допущена перестановка стихов.

вернуться

547

15625 В переводе опущена строка подлинника. Дословный перевод всего бейта:

«Пошел Гив и всё войско вернулось назад

Они увидели равнину и поле, полные убитых».

вернуться

548

15626—15628 Дословно:

«Военачальник Тус так сказал, обращаясь к старшим (мехтäран)

Это и есть сила и бой вождей (сäран)

вернуться

549

15635—15636 Этот бейт в тексте Вуллерса — Нафиси начинает следующую главу.