Выбрать главу
[Иранцы уходят на гору Хемавен]
Вот месяц над горной вершиной взошёл, Как царь-победитель на гордый престол. Пред войском своим возглашает Пиран: 15640 «Немногих сберёг неприятельский стан! Едва, темноту разгоняя, восход Топазовым морем зальёт небосвод, Мы всех истребим уцелевших врагов, Чтоб сердце себе истерзал Кей-Хосров». Весельем объяты, все двинулись в путь И сели, примчась, у шатров отдохнуть. Робабов и ченгов послышался звон, Туранское войско забыло про сон... А в стане иранском в тот горестный час 15650 Рыдали отцы, над сынами склонясь. Убиты и ранены сотни бойцов, Струится потоками кровь храбрецов. Уж мертвых равнина успела скопить Так много, что негде меж ними ступить. Всю ночь подбирали иранцы своих, На волю судеб оставляя чужих. И тех сожигали, что были мертвы, Живым — налагали повязки и швы. Из рода Гудерза на радость врагам 15660 Немало погибло воителей там. И каждый иранец бедой потрясён,[550] Гудерза звучит раздирающий стон. Усыпал седины воителя прах. Одежды свои раздирая, в слезах, Взывает: «О кто же на старости лет Был жертвою столь сокрушительных бед? Зачем, седовласый, остался я жив, Сынов ненаглядных в земле схоронив? С рожденья — с того злополучного дня — 15670 Никто без кольчуги не видел меня, И рядом со мною кидались в бои Сыны удалые и внуки мои. Немало их в первом сраженье с врагом Погибло: совсем обезлюдел мой дом! Тогда и Бехрам несравненный угас: Сказал бы ты, солнце померкло для нас! Теперь и других я утратил сынов,[551] Прославленных, полных отваги бойцов». При вести печальной и Тус зарыдал, 15680 От горя лицом пожелтев, как сандал. Он тяжко вздыхает, из скорбных очей На грудь проливает кровавый ручей И молвит: «На горе в саду бытия Новзером прославленным выращен я! На свет не родись я — не знал бы в боях Стыда и печали о павших во прах. С тех пор как сражаюсь, я светлого дня Не видел, хоть смерть пощадила меня... Спешите собрать мертвецов дорогих, 15690 Сыщите снесенные головы их, Предайте земле, где молчанье и тлен... И после к соседней горе Хемавен[552] Везите и ратную кладь, и шатры; Становищем станут нам склоны горы. Пошлю донесенье владыке царей, Пусть нам подкрепление шлёт поскорей. Гонца уже раз посылал я, и весть Он, верно, успел властелину отвезть. К нам скоро, быть может, дружины оплот, 15700 Сын Заля — Ростем на подмогу придет». Так молвив, повёл он бойцов и обоз, И горесть о павших с собою унёс.
[Туранское войско осаждает гору Хемавен]
[Вот мир лучезарным венцом озарён, Кафуром осыпан эбеновый трон.[553] Спит недруг. Усталость бойцов велика: Прошли уж десяток фарсангов войска.] Шли ночью и днём, выбиваясь из сил; Воителей голод жестокий томил, Душили их слёзы, страдание жгло, 15710 И лица черны, как воронье крыло. И вот до горы Хемавен добрались,[554] Ряды за рядами к подножью сошлись. И Гиву сказал предводитель бойцов: «О витязь мудрейший, глава храбрецов!
вернуться

550

15661—15662 В оригинале бейта (с перестановкой полустиший в переводе) дословно:

«Когда услышал Гудерз — издал громкий крик

Земля от их воплей (äз банг-е ишан) пришла в содроганье (букв. в кипенье)».

вернуться

551

15677—15678 Здесь перевод следует варианту Парижского издания, помещенному у Вуллерса в примечании.

вернуться

552

15692 Гора Хемавен — по контексту несомненно гора в пограничном районе. Сопоставление с реальной горой затруднительно.

вернуться

553

15704 Дословно: «Солнце разбросало камфору на трон из слоновой кости». Образ оригинала неясен: камфора-белизна на белой же слоновой кости? — В переводе сказано об эбеновом, т. е. чёрном (возможно и красном) троне.

вернуться

554

15711 Здесь в переводе перестановка стихов, что, в частности, совпадает с Лондонской рукописью.