7140
Мил сердца вашего мне стук,Мое сменившего в темнице,Так пусть посланьем осенитсяОно и полнится однойИ той же радостью со мной».А поднимаясь на рассветеИ лик Гильема на портретеУзрев, с Амором в разговорВступала шепотом: «Амор,Сейчас от друга далека я.
7150
К нему, однако, приникаяВсем сердцем, взятым им в залог,Вносить не стану выкуп в срок.Стань больше стоимость заклада,Была б я этому лишь рада,Когда б ту радость дать могла,Которая ему милаИ мне по вкусу я по силам.Ни и чем таком, в чем дамы милымДоселе угождать умели,
7160
Ни в слове редкостном, ни в деле,Не отказала до сих порЕму я. Вам о том, Амор,Известно так же, как ему.Его условья все примуПри встрече снова я. Не вы лиЕго так ловко научилиВ запутыванье ремешкаИграть [217], что славно муженькаБельмонтской дамой он морочит - 7170
При том, что знать ее не хочет, -За что спасибо вам, Амор».
Вели о милых разговорОна, Алис и Маргарита:Ворчали, кашляли сердито,Что медленно к ним Пасха шла.Лишь эта самая хвалаИм скрашивала пост, но дниУскорить не могли они;Знать, деньги ими в долг не взяты [218] 7180
И не назначен день оплатыК Святой Субботе в договоре.Турнир же после Пасхи вскореЭн Арчимбаут решил начать.Змеиный рог на рукоятьК ножу (ведь может быть рогатаГадюка) шлет из МонферратаМаркиз ему: был рог покрытЧерненым серебром. СпешитЭн Арчимбаут его послать,
7190
К посылке приложив печать,В распоряженье короля,Принять участие моляВ турнире, ибо без негоНеполным будет торжество.Помчались в разные концы,Чтоб рыцарей созвать, гонцы,Всех, даже трусов, от БордоВплоть до Германии, и доПределов фландрских от Нарбонны -
7200
Эн Арчимбаутом все бароны,Все лица знатные страныНа тот турнир приглашены.Прошло от Пасхи две недели,И гости, съехавшись, успелиЗанять палатки и шатры.С холма любого иль с горыТовар торговцы предлагали,Привезенный из дальней дали.И рыцари со всех сторон
7210
Стеклись: повсюду крики, звон,Смятенье, суета, молва.Я расскажу, какие дваТам были стана [219]: горд союзомЭн Арчимбаут своим – к французам(Их тысяча) пошли фламандцы,Бургундия, Овернь, шампанцы -Все с этой стороны; на ту -Шли рыцари из ПуатуИ из Сентонжа, лимузенцы, 7220
Бретань, Нормандия, туренцы,Берри, Керси и Ангулем,Руэрг и Перигор, затемБедосцы некие и готы.Хоть их считать и нет охоты,Не меньше тысячи, замечу,Пришло, в виду имея встречуС Фламенкой, а не жди такойИх приз, они бы ни ногойТуда; но быть в одном с ней месте
7230
И лицезреть – нет выше чести.Впрямь, эту даму видеть – честь,Ибо достоинств в ней не счесть,Столь ласкова она, любезна,Столь сладостна и столь прелестна,И удержать [220] умеет техДарением благих утех,Кто обратит к ней слух и взор,Так что стремились с этих порОни лишь с большим к ней влеченьем, 7240
Что в даме мы особо ценим.Не помню, слышал от кого,Что сердце лживо и мертвоУ дам, чье обаянье скудно.Мужьям, привыкшим к ним, нетрудноХвалить их, но скупыми тот,Кто куртуазен, их сочтет.Не слишком много и не малоФламенка прелести являла!Хоть сил не тратила она,
7250
Но каждый получал сполна,Однако никогда – сверх меры,Так сладостны ее манеры.Средь луга, где произойдетТурнир, у городских воротПомост, чтоб открывался видНа долы и поля, был сбитВ подарок дамам и досужимМужам, расставшимся с оружьем.Туда – оружие примерить
7260
Перед турниром и проверить -Гильем Неверский прибыл. ТакИ этак осмотрел бивак,В лощине меж холмов разбитый,Он с тысячной своею свитой:Тех не с кем рыцарей сравнить -Любой доспех, любая питьОдежд их и прочны и новы.За ним идти они готовыПовсюду. Раздается зон
7270
Ста труб и тысячи рожковОттуда, где Гильем живет.В широком поле, у воротПоставил он свою палатку.При этом выбрав так площадку,Чтоб быть вблизи помоста, прямоНапротив мест, где будет дама.Хватало н'Арчимбауту дел:Поздравил этих, тех успелОбнять, других – принять, кому-то
вернуться
По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок.
вернуться
Святая (или Страстная) суббота – последний день великого поста, канун Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: «Возьми взаймы до Пасхи, и поет покажется тебе коротким».
вернуться
И далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких – в другой, дает представление прилагаемая карта (см. выше). Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению па соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 и 1205 г., когда сеньоры западных провинций были вассалами английского короля, а восточных – французского. Французы – г. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы– в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) – заика, или шепелявый, – насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы – возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство.
вернуться
…удержать… – (retoner), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил «удержать рыцаря на вассальной службе».