7410
Проверить было интересно».– «Но какова же наша цель,О нежная, коль мы досельЛюбовь лишь разговором сладкимПитаем и лобзаньем, краткимНастолько, что оно не в счет?Желание меня убьет».– «Вы раньше времени убиты -Вернитесь к ночи, но без свитыТакой: придут, как в оны дни,
7420
Отон с Кларисом пусть одни.Теперь мы на виду у всех,Тогда ж приступим без помехК беседам и делал! – с поклономЭн Арчимбаут пойдет к баронам,Начав с визита к королю.И я клянусь вам, что продлюЛобзанье, коим вы сейчасТак недовольны: десять раз,И медленней, чем в первый раз,
7430
Я повторю его для вас.Будь только случай, я охотноИсполню все, что вам угодно».Так шла беседа. Живость та же,Что прежде, уст, очей и дажеПерстов [223] – их тешит, сколь возможно,Причем ласкают осторожноЛишь потому они друг друга,Что нет ни места, ни досуга,А встреча, в общем, решена.
7440
Все дамы, за одной одна,Затем обойдены Гильемом:Простясь сердечно, шлет он всем имПред тем, как тронуться в дорогу,Привет и поручает богу;Всем это было так приятно,Как если б он тысячекратноУчтиво подходил к любойТо с похвалою, то с мольбой.Благодарят Кларис с Отоном
7450
За дар, что милыми вручен им,То бишь, хоругви и парчу.Фламенка им: «За то хочуБлагодарить, что дар мой принят.Жду вас назад, чуть вечер минет».От короля к себе спешитЭн Арчимбаут. Затем визитК Гильему: только до шатраСопроводил его – пораС Бургундским герцогом встречаться.
7460
Чтоб честь воздать, готов он мчать «Ко всем, чтоб знал любой барон,Сколь предан и услужлив он.Окончив ужин, ближе к ночиГильем провел, как мог короче,Все сборы; был бы он не радВесьма, коль ночь и сон – усладЕго лишили б. В те минуты,Когда раздеты и разутыБывают люди, нужным счел
7470
Поддеть под алый он камзолКольчужку, острый, с твердым жалом,Взяв нож. На этот раз был малымЭскорт, лишь тридцать человек.Шум от людей, коней, телегБыл громок. Танцы на виолахИ песен множество веселыхБретонских всякий музыкантИграл, словно вокруг был Нант [224],Где эти песни сочиняли.
7480
Гильем выходит, сенешаляСанлиса [225] с ног едва не сбивВблизи шатра. Тот был учтив.«Сеньор, – он начал разговор, -Куда вы?» – «Во дворец, сеньор».– «Я с вами». – «Я бы не хотел:У вас поди немало делПри короле, моем сеньоре;А я со свитой, все уж в сборе».Гильем Неверский не впотьмах,
7490
Не пешим брел – в нем есть размах:Все на парадных лошадях.У первых – факелы в руках,Он двадцать толстых и тяжелых,По силе каждому, нашел их:Один мог фунтов двадцать весить,А фитилей в них штук по десять [226] -Такими освещают дом.Остановившись пред дворцом,Жонглеров пенье услыхали
7500
Они и шум сидевших в зале.Сошли с коней, и всякий звукЗатих, остановились вдругВсе танцы; каждый шепчет: «БлагоТому, в ком знатность и отвагаСошлись, кому так рады все,Кто столь радушен при красеСтоль яркой, чья рука щедраНа дар и деланье добра.Той благо, кто такого примет
7510
Так, что при ней он платье снимет!»Сидел с Фламенкой рядом графОксеррский – как кузен занявТо место. «Рыцарь столь отважен, -Сказал он, – что туда посаженБыть должен он, где я сижу», -И встал. «Я честь вам окажу,Сеньор, – прибавил он шутя, -Закон любви блюсти хотя,Здесь усажу вас, и кузину
7520
За вас просить я не преминуИ, думаю, уговорю».Гильем в ответ: «Благодарю», -И подошел к Фламенке близко.Того ей мало, что без рискаС рукой сплестись могла рука,Но столь любезница ловка,Что, притянув его сначала,Затем, нагнув, поцеловала.И то не диво, что в толпе,
7530
Где тот встает, другой к себеЗовет того, льнет этот к даме,Тот с тем меняются местами, -Отыщет та, чей ум остер,Коль скажут сердце и Амор,Миг ублажить лобзаньем друга,Чем тешит и себя, хитрюга.Дам знаменито мастерствоВ таких делах, ибо тогоБлаженства, кое дама даст -
вернуться
225
вернуться
226
Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей.