7540
Коль есть желанье и гораздАмор помочь – за полминутки,Не сможет рыцарь дать за сутки.Я объясню причину вам:Уверенность прекрасных дамВ том состоит, что друг не сгинетВнезапно и не отодвинетУст, коль с лобзаньем на устахОна придет; тогда как страхМужчине свойственен, что та
7550
Сбежит, иль не приблизит рта,Или вспылит. В искусстве ономДаст фору тысяче баронамОна; сказал Овидий так,Что дама в сих делах мастак [227].Дворцовая сверкала зала,В ней ярко красота сиялаДам, чьи открыты были лица.Меж них Фламенки лик лучитсяВсех краше: близ Гильема сидя,
7560
Она не знает, как бы, выйдяОтсюда, увести егоК себе, покинув торжествоС Отоном и Кларисом вкупе.Внезапно н'Арчимбаут к их группеПриблизился: теперь шумихаЕму претит, вошел он тихоИ со смирением таким,Что был неслышим и незрим,Ибо восстала куртуазность
7570
В его душе на несуразностьТого, что должен был народВставать на каждый выход-входЕго. Гостей он не тревожит,Его приветствовать не можетНикто – невидим он, покаПроходит. Правая рукаЕго, когда Гильем мгновенноХотел подняться, на коленоЕму легла, остановив
7580
Так нежно и легко порыв,Что защищающая телоКольчужка и не зазвенела.И так же положив ФламенкеДругую руку на коленкиИ перед ней с поклоном встав,Сказал: «Есть, дама, новость: графДю Бар, кузен ваш, с братом, имяЧье – дон Рауль, и десять с нимиДругих кузенов, им под стать,
7590
Наутро рыцарями статьДолжны; вы встретите их завтра……………………………… [228]»– «Сокровищ в дар, – она ему, -Нашла б я им, по не пойму,Кому какие подойдут».– «Коль на себя помочь вам трудСеньор Гильем бы взял, да вместеОтон с ним и Кларис, по честиСкажу, совет они умело
7600
Вам дали б, ибо знают дело».– «Просите ж их, сеньор: все троеПускай пройдут ко мне в покои».– «О дама, – ей Гильем, – о томПросить, к чему я сам влеком,Не дам: для вас и для сеньораЯ б с удовольствием и спороК труднейшим приступил делам,Чтоб угодить ему и вам».Проходят все в покои к даме,
7610
И класть Фламенка пред гостямиВелит на пышные коврыСокровища, и столь щедрыТе были рыцарям подарки,Что будь их тысяча, по маркеВсяк получил бы золотой.Эн Арчимбаут, сей широтойСражен, сказал: «Дары свои выРаспределите справедливо.Я – к королю, а вас в покое
7620
Оставлю: на троих вас трое,И, значит, будет вам с рукиДелить между собой снурки» [229].Затем Гильему: «Пусть обидуНе причинит вам то, что выйдуЯ ненадолго – и стремглавНазад». И он исчез, сказавСии слова, В тот самый миг,Как вышел он, Гильем постиг,Из драгоценностей нужна
7630
Ему какая, столь нежнаТа, что пред ним, и белоликаИ статна; от нее он крикаНе ждал, иль что насупротивПойдет, его не одаривБез просьбы тем, чего хотел он.Ее он обнял, и проделанК желанной цели путь был им,Хоть и стоял он недвижим.Желанье и Амор на страже
7640
Стояли; с Маргаритой в стражиПошел Кларис, однако взорВперял он не в дверной запор.Все трое, дам своих вначалеОбняв и нежа, целовалиИ делом занялись затемЕще одним – но тут я нем.А были в нем они так прытки,Что у рубашки иль накидкиСил не было сдержать напор.
7650
Вот угождает как АморСвоим, к их благу все устроив!Рассказ продолжим: из покоевШли, радуясь, они; вся залаДворцовая навстречу всталаПриветствовать Гильема. ПустьОтбросит всякий рыцарь грустьЛюбовную, пусть из-за ковПомешанных клеветниковОн вежества не ненавидит,
7660
Пусть влюбится, коль случай выйдет!Собрался в путь Гильем со свитой.Ни дамы не было забытой,Ни рыцаря: всех обошед,Покинул залу он – приветВсем послан был. Фламенка радаТому, как ею все ж усладаЕму подарена была.Едва ль другая столь смелаБыла средь дам и мастерица
вернуться
227
По-видимому, автор имел в виду не какое-то конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в «Науке любви».
вернуться
229
Шелковый шнурок (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66.