Выбрать главу
433: αίαΐ, κακών 6ή πέλαγος Ιρρωγεν μέγα, —

в таком стройном контексте звучащее уже как нечто официально необходимое.

И такова вся Атосса. Дальнейшее спокойствие ее вполне очевидно из пространных логических ретардаций, каково, например, место

598—602: Друзья мои, кто горе испытал, Тот знает, что, когда несчастья волны На смертных нападут, они всего Боятся; если ж демон помогает, То думают, что вечно будет им Сопутницей счастливая судьба, —

а также из спокойной беседы с тенью Дария, в которой драматически не видно и следов какого–нибудь ее несчастья (703—758).

Ярче изображено чувство ужаса и горя у хора и Вестника. Здесь мелькают драматически эмоциональные образы.

272—273: И трупами от злой судьбы погибших И Саламин, и окрест все полно. 274—277: Увы, о горе, скорбь, увы[203]. Так трупы близких нам Повсюду носятся в широких Одеждах по волнам…

Но речи хора и Вестника в этом месте (256—289) построены симметрически, что опять расхолаживает. После каждых двух стихов сообщения Вестником хор на протяжении 3—4 стихов причитывает — и так шесть раз. Чувствительная такая симметрия еще и потому, что в повторяемые хором причитания вставляются иногда и междометия. Таковы ст. 268 и 274. Так как междометие есть внешний знак непосредственного чувства и так как междометия здесь являются среди вполне связной речи, и притом симметрически расставлены, то, следовательно, расставлены и самые чувства, т. е. они уже не чувства или не те чувства.

Относительно симметрии междометий как раз в «Персах» есть замечательное место. Прочтем его. Это все тот же хор персидских старцев оплакивает поражение своего войска.

548—583: Опустевшая, стенает Азиатская земля. Ксеркс увел людей, о горе. Ксеркс сгубил людей, о ужас. Ксеркс безумно сотворил Это все судами. Отчего же прежде Дарий Был правитель нам безвредный И любимый вождь сузян? Ведь и пеших, и матросов Темно–синие суда Увезли с собой, о горе. Корабли сгубили, ужас. Корабли — борьбой своею. И от рук ионян Сам владыка еле спасся Чрез фракийцев область диких, Как молва до нас дошла. Первыми сгибли, — о горе, Те, что оставлены были, — увы, Волей судьбы близ Кихреи. Все потонули… Рыдай же, плач Тяжкий, о бедствиях, посланных небом, Вопль подними ты, — увы. Жалобный, громкий, печальный Вопль испусти. В море носимые, — горе, Рыбам в добычу достались, — увы, Детям безгласным пучины. Плачет о муже семья; без детей Ставши, родители плачут о бедстве, Посланном с неба, — увы. В старости горе такое Слышать пришлось.

Мы видим, что и в строфе и в соответствующей ей антистрофе в конце третьего стиха — ποποΐ (550, 560), в конце четвертого — τοτοί (551, 561). В другой строфе: первый стих оканчивается на φευ (568), второй — на έή (569), третий — на όα (570), шестой —г на αχη, όα (573). Точно такая же расстановка и в соответствующих стихах антистрофы (576, 577, 578, 581). Не надо еще забывать, что междометия здесь введены в метры наряду со всеми прочими словами. Здесь, конечно, нет драматической непосредственности, если аффект распылен в строку, а чувство превращено в схему?

Прекрасны — есть еще пример в «Персах», — но тоже симметрически построены стихи хора при появлении тени Дария.

694—696: Боюсь я взглянуть, Боюсь отвечать, Привыкнув бояться тебя[204]. 700—702: Боюсь угодить, Боюсь говорить, Друзья, неприятную речь[205].

Раз нет изображений человеческой психологии страха, значит, выводим мы, изображено нечто другое. Что именно — в этих местах трагедии, — показывает хотя бы хор 852—906, где спокойное созерцание минувшего блеска Персии закрывает собою те же прорывы в бездну бытия, что и, например, в 287—368. И здесь поется

904—906: Теперь же, без сомнения, на нас напали боги И бедствия послали нам, сразив в морской войне.

Через минуту появится на сцене Ксеркс в разорванной одежде и устроит с хором плач, о котором мы уже имеем представление из «Семи против Фив», Интересно отметить очень редкое для Эсхила наблюдение, действительно «дра–матически» — психологическое. Когда входит Ксеркс, он между прочим говорит,

вернуться

203

ότοτοτοι.

вернуться

204

σέβομαι μεν προσιδέσϋαι,

σέβομαι 6' άντία λέξαι

σέϋεν άρχαίω περί τάρβει.

вернуться

205

Οίεμαι μεν χαρίσασ^αι,

δίεμαι δ' αντία φάσθαι

λέξας δύσλεκτα φίλοισιν