Выбрать главу
1074—1075: Что жалобно ты Локсия зовешь? Ему не вопль плачевный подобает. 1078–1079: Она опять зовет так страшно бога, Который воплям вовсе не внимает.

Да, конечно, Аполлон вовсе не бог слез и страданий; но это не значит, что он не в силах помочь слезам и страданиям. Хор в «Хоэфорах» рассудительнее.

1059—1060: Войди во храм; найдешь там очищенье, Коснешься Локсия и будешь ты спасен.

Это чувства самого Эсхила. Он закрывается от ужасов бытия «аполлинийским» созерцанием. И в этом не только суть его ужаса, но здесь и суть его «аполлинийских» созерцаний.

Яркую характеристику этих «аполлинийских» созерцаний Эсхила и их смысла дают «Евмениды». Эта трагедия была в составе той трилогии, которая явилась лебединой песней Эсхила. Поставлена она была всего за три года до смерти поэта. И уже это одно, конечно, заставляет искать в создании Эсхила наивысших достижений его творчества. Обращаемся к «Евменидам» — и находим самую яркую антитезу «дионисийского» экстаза и «аполлинийского» созерцания, из которых состояла художническая жизнь Эсхила. Это и будет последней иллюстрацией наших тезисов об изображении страха у Эсхила.

778—793: Вы, богн младые, законы древнейшие Попрали, из рук моих вырвали их. Бесчестная, жалкая, гневом пылаю я: Ужасною буду для граждан твоих. На эту я землю — о горе! — заразу, Пролью я заразу в отмщенье моей Жестокой печали: то капля из сердца, Земле нестерпимая язва твоей. Потом лишаи эту землю покроют, Бесплодною будет, иссохнет земля. И роду людскому то будет на гибель. О мщенье! Стремлюся к отмщению я! Стонать ли? О! Тяжко для нас оскорбленье, От граждан что вынесла я! Дочь матери Ночи! Теперь уваженья, Почета лишилася я. 837—845: Мне терпеть это! Горе мое!.. Мне, издревле мудрейшей, На земле ненавистной бесчестною жить? Я дышу всею силою гнева. О увы! О земля! О увы! О какая печаль проникает мне в сердце мое! О! Услышь же мой гнев, Моя матерь, о мрачная Ночь!

Это кричат Эриннии, разгневанные оправданием Ореста. Это сам ужас, вскипевший своим дьявольским пламенем. Он вырвался наружу и не хочет покоряться Аполлону. Вот они составляют целый хоровод.

307—309: Ну, составим же хор, так как следует нам Г ромко страшный наш гимн возвещать.

И в бесовском наслаждении кричат,

382—387: Мы искусны, мы могучи, помним преступленья, Мы почтенны, недоступны смертных мы моленьям. Мы преследуем жестоко, кто святой нарушил долг, Кто, бесчестен, удалиться от богов бессмертных мог; Гоним все, что чуждо света, что во тьме совершено, Непонятное живому и умершему равно.

Эсхил умел закрываться от этого ужаса чарами Аполлона. Если мы сейчас только, вчитываясь в эти страшные эсхиловские прозрения, трепетали при виде исступленных в своем гневе Эринний, то вот они, уже покоренные Аполлоном. В начале «Евменид»[216] Орест сидит на камне в храме Аполлона. За ним, конечно, проникли в храм и Эриннии, этот ужас, мятущий душу Ореста. Но… это был храм Аполлона, и Эриннии лежат вокруг Ореста в глубоком сне…

64—66: Тебя не выдам, —

говорит Аполлон Оресту, —

До конца твоим Хранителем я буду.

Аполлон, кажется, один может так усыплять. И вот перед нами ужас — парализованный, видение Диониса — в «аполлинийском» сне. Тень Клитемнестры, жаждущей мщения для своего сына–убийцы, Ореста, принуждена явиться в храм, чтобы разбудить этих спящих Эринний; кому же, как не им, мстить за покойника? И этой Тени приходится очень долго будить спящих и стонущих во сне Эринний

94—139: Да, спите! Ах!..[217] Но что за польза в спящих? А между тем, покинутая вами, И возле тех, которых умертвила, Среди теней брожу я со стыдом. Но объявляю вам, что я мученья Терплю, когда в великом преступленье Выслушивать упреки их должна. Хоть я от самых близких претерпела Столь страшное, но из богов никто Ради меня не мог разгневаться за то, Хоть я зарезана рукой безбожной сына. Глазами сердца посмотри на раны. В очах твоих блестит твой дух заснувший. Ведь кто не спит, не может так же ясно, Как если б спал, глазами мысли видеть. А много жертв, вам мною принесенных, Вы поглотили, вам же возлиянья Я делала из меду без вина. Конечно, вам же в жертву приносила Почетный пир, в дому на очаге Был приготовлен он, в ночное время, Когда другим богам жертв не приносят. И это все потоптано ногой. А он, спасаясь, как олень какой, Благодаря скачку освободился И, из сетей уж вырвавшись, бежит, Над вами прежестоко насмехаясь. Услышьте же о том, что нераздельно С моей душой, подземные богини! Проснитесь же! К вам обращаюсь я, Теперь лишь только тень, я, Клитемнестра. (Хор храпит.) Храпите же! А он бежит далеко: Друзья его не то что у меня. (Хор храпит.) Ты крепко спишь и над моим страданьем Не сжалишься, а между тем Орест, Убийца матери, бежит на воле. (Хор вздыхает.) Вздыхаешь… спишь… зачем не встанешь быстро? И что ж тебе и делать, кроме зла? (Хор вздыхает.) Усталость, сон, как будто сговорившись, Дракона страшного всю силу сокрушил. (Хор всхрапывает сильнее прежнего и кричит во сне: «Лови, лови, лови, смотри!»)[218] Во сне преследуешь ты, будто зверя; Визжишь ты, как собака на охоте, Когда она еще не перестала Преследовать добычу. Но вставай же! Не падай же под бременем труда; Не забывай, хоть сон тобой владеет, Что делать зло назначено тебе. О, тронься же правдивыми моими Упреками, ведь для существ разумных Правдивые упреки — что бичи. Кровавым на него дыши дыханьем, И внутренним огнем ты иссуши его, Преследуй, изнутри преследуя его.
вернуться

216

В рукописи: «Хоэфор».

вернуться

217

Ευοοιτ αν, ωη.

вернуться

218

Ремарки Котелова.