Выбрать главу

В сумерках драконье тело напоминает гору. И эта гора очень быстро начинает оседать, таять на глазах, уменьшаться — пока не становится человеческой фигурой. Данир бросает одному из своих людей какую-то ткань и приказывает:

— Укройте его, быстро!

Человек по сравнению с драконом такой маленький, что я едва различаю его на поле. Работник подает бывшему дракону ткань, и мужчина оборачивается в нее — успеваю заметить, что до этого он был обнаженным, хоть и стоял к нам спиной. Лишь прикрыв тело, он поворачивается и идет к нам навстречу.

— Представьтесь, — глухо говорит он. Я пытаюсь разглядеть, что позади — в поле осталось что-то лежать. Похоже на тело!

— Данир, староста полей. Мы перевозим товары.

— Выгружайте всё к чертовой матери. Освободите повозки и мчите на всех порах во дворец. Я принес вам тело графа Ривварда.

— Тело? — выдыхаю я. Не могу оторваться от взгляда на бездыханное тело за драконом, на самого же мужчину не смотрю, чтобы не выдать себя. Вот бы еще держать язык за зубами!

— Помолчи, жен…

Человек, который только что был драконом, бросает на меня взгляд и замирает на полуслове. Что с ним? Я перевожу на него взгляд и чувствую, как сердце пропускает удар.

Это мой мужчина. Кем бы он ни был, я в один миг понимаю, что должна быть с ним, и ни с кем больше. Я не вижу ничего, кроме его черных глаз и темных волос, но одного взгляда достаточно, чтобы я…

Я…

В глазах темнеет. В последний миг я падаю в руки внука и теряют сознание.

Глава 13. Возвращение графа

Я просыпаюсь во дворце, в своей спальне, и не сразу вспоминаю, что же произошло. Последнее, что я видела…

По коже опять бегут мурашки, потому что я помню мужчину. Обмотанный в черную ткань, как в величественный плащ… Воин, явившийся, чтобы изменить мою жизнь. Или…

Что за ерунда? Мне не до любовных дел, я здесь для другого!

Я поднимаюсь на локтях, и это замечает Лисса, дежурящая в моих покоях. Она бросается ко мне и подносит ко рту стакан воды, но я его отталкиваю.

— Не мельтеши. Что случилось? Как я оказалась здесь?

— Госпожа, вас привезли во дворец ближе к утру. Вы были бледная, как мертвец! Маррион отпоил вас травами.

— И с чего это меня так накрыло? — спрашиваю я скорее у себя, чем у Лиссы, но она решила, что вопрос адресован ей и спешит ответить:

— Похоже, вы переволновались, увидев графа. Вот кто точно похож на мертвеца.

— Да что тебя зациклило-то на мертвяцкой теме? Он… — Я сглатываю, потому что от ответа служанки зависит моя дальнейшая жизнь. — Он погиб?

— Нет, госпожа. Граф Риввард находится без сознания уже неделю. На поле боя он находился в форме дракона, и враг пробил его грудь, задев сердце.

— Задев, но не разбив, — предполагаю я.

— Верно, госпожа. Он не приходил в себя, и граф Алан Старрвинд решил отнести его в родные земли. Обычно это помогает при тяжелых ранениях.

— Помогло?

— Не знаю, госпожа. К графу никого не пускают, кроме знахаря.

— Алан… как говоришь, Старрвинд? Он тоже с моим мужем?

— Не отходит ни на секундочку.

Тепло разливается по телу, когда я просто произношу это имя. Черт, черт, черт… Это же не может быть то, о чем я думаю? Я из другого мира, никакая магия не должна на меня действовать!

— Мне нужно увидеть мужа.

Я порываюсь встать. Лисса пытается остановить меня, но безуспешно. Быстро надев парадное платье, я спешу в покои графа. Чем ближе я к ним подхожу, тем сильнее трясутся в предвкушении руки. Я увижу его! Наконец увижу!

И это я не о муже…

Для приличия стучу несколько раз и вхожу.

Мне еще не доводилось бывать в покоях мужа. Сейчас осмотреться тоже не получается: в комнате царит полумрак, окно пропускает только редкие лучи рассветного солнца. Там же, в кресле у окна, сидит мужчина — тот самый, который еще недавно был драконом, а потом сверкал обнаженным телом, обмотанным тканью. Сейчас на нем бордовый кафтан, выглядящий не к месту праздничным, но так идеально сидящий на крепком теле.

Ночью темные волосы Алана были распущены и свисали ниже плеч. Он явно успел посетить баню и привести себя в порядок, теперь у него на затылке схвачен высокий хвост, и я могу рассмотреть его строгие скулы и слегка впалые щеки.

Когда я вхожу, он небрежно поворачивает на меня голову.

— Доброго утро, госпожа Леотта, — хоть он и пытается говорить тихо, но мощный голос все равно звучит слишком громко для тишины этой комнаты. — Вы пришли поприветствовать мужа? Если позволите, я останусь здесь.