Выбрать главу
Жан-Батист де Грекур (1684–1743)

Де Грекур и Франсуа Буше современники, но вряд ли поэт стремился сделать поэтическую иллюстрацию к многочисленным ню модного художника. Просто вкус эпохи обычно более или менее един, во всех видах искусства.

А вот сценка из иного времени. «На бульварах»:

Вдоль ослепительных витрин из мастерских Обедать стайками бегут провинциалки. Без шляпок, приколов к передникам фиалки, Глазеют на мужчин в пластронах щегольских.
Жюль Лафорг (1860–1887)

Не правда ли, чистой воды импрессионизм? Очаровательный весенний Париж с полотен Мане и Ренуара.

Но вернемся к строгости сонета, к его классической архитектурной стройности. «Суровый Дант не презирал сонета», — заметил Пушкин. Читаешь эту строку и мысленно поневоле переносишь «суровость» с Данте на сам сонет. Суровый, строгий, выстроенный, сделанный… Что же в нем такого привлекательного для безалаберного племени поэтов? А привлекателен он настолько, что ему, сонету, поэты неоднократно посвящали стихи, спрашивали его совета, обсуждали с ним свои творческие планы и т. д.

— Я почести прошу у Вашей чести… — Какой? — Сеньор сонет, явить Вас свету! — Ах, вот что! Ну, от первого куплета Я не в восторге, говорю без лести.
Франсиско де Кеведо

Поди ж ты, он еще и ворчал!

Так что же в нем такого хорошего?

А вот что, наверное: порядок, дисциплина.

В хаотичном, то и дело теряющем точку опоры человеческом мире сонет остается незыблемым островком безупречного порядка, неподвластного ни злой, ни доброй воле. Это и утешительно, потому что, как выясняется, абсолютная свобода человечеству не на пользу. Вот «Сонет о сонете» великого английского поэта Уильяма Вордсворта — хочется привести его целиком.

Отшельницам не тесно жить по кельям; В пещерах жизнь пустыннику легка; Весь день поэт не сходит с чердака; Работница поет за рукодельем;
Ткач любит стан свой; в Форнер-Фельс к ущельям Пчела с полей летит издалека, Чтоб утонуть там в чашечке цветка; И узники живут в тюрьме с весельем.
Вот почему так любо мне замкнуть, В час отдыха, мысль вольную поэта В размере трудном тесного сонета.
Я рад, когда он в сердце чье-нибудь. Узнавшее излишней воли бремя, Прольет отраду, как и мне, на время.
Перевод Д. Мина

Труд, обернувшийся счастьем, оковы, ставшие свободой, преодоленная тяжесть, дающая легкость, — словом, волшебное преображение слова в сонете, происходящее на наших глазах.

Луиза Лабе (1524–1566)

«Я, умирая, вновь и вновь живу…»
Я, умирая, вновь и вновь живу, Я, чувства обнажая, чувства прячу, Под знойным солнцем мерзну и в придачу Сплю и не сплю во сне и наяву.
Позор уподобляю торжеству, Смеюсь от горя, от восторга плачу, Я в неудачах нахожу удачу, Ищу на ветке высохшей листву.
Любовь меня навек лишила воли: Растет ежеминутно боль моя, Но миг — и вновь не чувствую я боли.
Когда же думаю о лучшей доле, К знакомым бедам возвращаюсь я, И снова от страданий нет житья.

Теодор Агриппа д’Обинье (1552–1630)

«Я посадил в Тальси два черенка, две ивы…»
Я посадил в Тальси два черенка, две ивы, Над ними Времени не властен острый серп, От непреклонных прях им не грозит ущерб, Покуда саженцы в моем сонете живы.
Я вензель вырезал на них неприхотливый, Две буквы на коре — союза прочный герб, Чтоб дружба двух имен окрепла с ростом верб, Чтоб накрепко сплелись взаимные извивы.
Цветите, вольные деревья — вам одним Я вверил знак любви, несчастьями гоним, Мольбы моей к лесным подругам не отбросьте:
«Дриады милые, вас до конца времен Я позаботиться прошу о бурном росте Не только бед моих, но и святых имен!»

Жан де Спонд (1557–1595)

«Нам всем когда-нибудь придется умереть…»
Нам всем когда-нибудь придется умереть. Судьба в урочный час затопчет в дерн зеленый Не признававший смерть сосуд одушевленный, Дабы пред вечностью он не кичился впредь.