Выбрать главу

Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis (они повстречали еще г-на Дюпюи), l'agent d'assurances (страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный), puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (затем г-на Вассе, судью из торгового суда); et une longue promenade commença (и началась длинная прогулка) qui les conduisit à la jetée d'abord (которая сперва привела их к молу; jetée — насыпь; мол). Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit (они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regardèrent moutonner les flots (поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран). L'écume (пена), sur la crête des vagues (на гребне валов), faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses (сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну»), éteintes presque aussitôt qu'apparues (потухавшим почти сразу <как появлялся>; éteindre — тушить; гасить; apparaître — появляться; показываться), et le bruit monotone de la mer (и однообразный шум моря) brisant contre les rochers (бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit (разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться) tout le long de la falaise (вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег). Lorsque les tristes promeneurs (когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent restés là quelque temps (пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — être), M. Tournevau déclara (г-н Турнево заметил): «Ça n'est pas gai. (это не /очень-то/ весело) — Non certes» (еще бы; certes — конечно; разумеется), reprit M. Pimpesse (отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать); et ils repartirent à petits pas (и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.

Après avoir longé (пройдя вдоль; longer — идти вдоль; long — длина) la rue que domine la côte (улицы, тянувшейся над берегом; dominer — возвышаться) et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», (которая называлась Су-ле-Буа: «Под-Лесом») ils revinrent par le pont de planches (они вернулись по дощатому мосту; revenir; planche — доска) sur la Retenue (/перекинутому/ через Запруду), passèrent près du chemin de fer (прошли мимо железной дороги) et débouchèrent de nouveau place du Marché (и снова вышли на базарную площадь; déboucher — выходить /на простор/; bouche — рот; пасть; отверстие), où une querelle commença tout à coup (где внезапно разгорелась ссора) entre le percepteur, M. Pimpesse (между сборщиком податей, г-ном Пемпессом), et le saleur, M. Tournevau (и рыботорговцем, г-ном Турнево), à propos d'un champignon comestible (по поводу съедобного гриба) que l'un d'eux affirmait (который один из них утверждал) avoir trouvé dans les environs (/что/ нашел в окрестностях /города/).

полную версию книги