Выбрать главу

Cette maison, du reste (это заведение, впрочем), était venue par héritage (перешло /к ней/ по наследству; venir — приходить) d'un vieil oncle (от старого дяди) qui la possédait (который им владел /прежде/). Monsieur et Madame (Хозяйка и её муж), autrefois aubergistes près d'Yvetot (до той поры содержавшие трактир: «прежде трактирщики» близ Ивето), avaient immédiatement liquidé (тотчас же ликвидировали /его/; avoir), jugeant l'affaire de Fécamp (рассудив, /что/ предприятие в Фекане; juger — судить) plus avantageuse pour eux (/будет/ более прибыльным для них; avantage — выгода); et ils étaient arrivés un beau matin (и они приехали в одно прекрасное утро) prendre la direction de l'entreprise (взять /в свои руки/ управление делом; entreprise — предприятие) qui périclitait en l'absence des patrons (которое уже начинало приходить в упадок в отсутствие владельцев; péricliter — хиреть; patron — хозяин; руководитель).

Madame, issue d'une bonne famille de paysans du département de l'Eure, avait accepté cette profession absolument comme elle serait devenue modiste ou lingère. Le préjugé du déshonneur attaché à la prostitution, si violent et si vivace dans les villes, n'existe pas dans la campagne normande. Le paysan dit: «C'est un bon métier»; — et il envoie son enfant tenir un harem de filles comme il l'enverrait diriger un pensionnat de demoiselles.

Cette maison, du reste, était venue par héritage d'un vieil oncle qui la possédait. Monsieur et Madame, autrefois aubergistes près d'Yvetot, avaient immédiatement liquidé, jugeant l'affaire de Fécamp plus avantageuse pour eux; et ils étaient arrivés un beau matin prendre la direction de l'entreprise qui périclitait en l'absence des patrons.

C'étaient de braves gens qui se firent aimer tout de suite par leur personnel et des voisins.

Monsieur mourut d'un coup de sang deux ans plus tard. Sa nouvelle profession l'entretenant dans la mollesse et l'immobilité, il était devenu très gros, et sa santé l'avait étouffé.

Madame, depuis son veuvage, était vainement désirée par tous les habitués de l'établissement; mais on la disait absolument sage, et les pensionnaires elles-mêmes n'étaient parvenues à rien découvrir.

C'étaient de braves gens (люди они были хорошие; brave — честный; славный) qui se firent aimer tout de suite (и их сразу полюбили: «которые заставили любить себя тотчас же»; tout de suite — немедленно) par leur personnel et des voisins (и персонал /заведения/ и соседи).

Monsieur mourut d'un coup de sang (хозяин скончался от апоплексического удара; sang — кровь) deux ans plus tard (два года спустя). Sa nouvelle profession (его новая профессия) l'entretenant dans la mollesse et l'immobilité (держала его в бездействии и неподвижности), il était devenu très gros (он стал слишком толстым), et sa santé l'avait étouffé (и /это/ удушило его; santé — здоровье; состояние здоровья).

Madame, depuis son veuvage (Хозяйка, после того, как овдовела; veuvage — вдовство), était vainement désirée (сделалась предметом тщетных домогательств: «была тщетно желаема») par tous les habitués de l'établissement (/со стороны/ всех завсегдатаев заведения); mais on la disait absolument sage (однако говорили, /что/ она безусловно добродетельна; sage — скромный), et les pensionnaires elles-mêmes (и даже самим девицам) n'étaient parvenues à rien découvrir (не удавалось обнаружить ничего /плохого/; parvenir — достигать; découvrir — раскрывать; couvrir — покрывать).

C'étaient de braves gens qui se firent aimer tout de suite par leur personnel et des voisins.

Monsieur mourut d'un coup de sang deux ans plus tard. Sa nouvelle profession l'entretenant dans la mollesse et l'immobilité, il était devenu très gros, et sa santé l'avait étouffé.

Madame, depuis son veuvage, était vainement désirée par tous les habitués de l'établissement; mais on la disait absolument sage, et les pensionnaires elles-mêmes n'étaient parvenues à rien découvrir.

Elle était grande, charnue, avenante. Son teint, pâli dans l'obscurité de ce logis toujours clos, luisait comme sous un vernis gras. Une mince garniture de cheveux follets, faux et frisés, entourait son front, et lui donnait un aspect juvénile qui jurait avec la maturité de ses formes. Invariablement gaie et la figure ouverte, elle plaisantait volontiers, avec une nuance de retenue que ses occupations nouvelles n'avaient pas encore pu lui faire perdre. Les gros mots la choquaient toujours un peu; et quand un garçon mal élevé appelait de son nom propre l'établissement qu'elle dirigeait, elle se fâchait, révoltée. Enfin elle avait l'âme délicate, et, bien que traitant ses femmes en amies, elle répétait volontiers qu'elles «n'étaient point du même panier».