Выбрать главу

Elle était grande (она была высокого роста), charnue (полная), avenante (приятная). Son teint (её лицо; teint — цвет лица), pâli dans l'obscurité de ce logis (побледневшее в полумраке этого дома; obscurité — темнота) toujours clos (всегда запертого), luisait comme sous un vernis gras (лоснилось словно /покрытое/ масляным лаком; vernis gras — масляный лак; gras — жирный; сальный). Une mince garniture de cheveux follets (узкая бахромка пушистых волос), faux et frisés (фальшивых и завитых), entourait son front (обрамляла её лоб), et lui donnait un aspect juvénile (и придавала ей моложавый вид) qui jurait avec la maturité de ses formes (который не вязался с пышностью её форм; jurer — диссонировать, не вязаться с чем-л; mature — зрелый). Invariablement gaie (неизменно веселая) et la figure ouverte (и с открытым /выражением/ лица), elle plaisantait volontiers (она охотно шутила), avec une nuance de retenue (/но/ с оттенком сдержанности) que ses occupations nouvelles (которую её новые занятия) n'avaient pas encore pu lui faire perdre (ещё не заставили её утратить; perdre — терять). Les gros mots la choquaient toujours un peu (грубые слова всегда немного шокировали её); et quand un garçon mal élevé (и когда /какой-нибудь/ плохо воспитанный малый) appelait de son nom propre (называл его настоящим именем) l'établissement qu'elle dirigeait (заведение, которым она управляла), elle se fâchait, révoltée (она возмущалась и сердилась: «сердилась, возмущаясь»). Enfin elle avait l'âme délicate (словом, душа у нее была деликатная), et, bien que traitant ses femmes en amies (и хотя она обращалась со своими девицами, как с подругами; traiter — обходиться), elle répétait volontiers (она охотно повторяла) qu'elles «n'étaient point du même panier». (что они /с ней/ не одного поля ягоды: «совсем не из одной корзины»).

Elle était grande, charnue, avenante. Son teint, pâli dans l'obscurité de ce logis toujours clos, luisait comme sous un vernis gras. Une mince garniture de cheveux follets, faux et frisés, entourait son front, et lui donnait un aspect juvénile qui jurait avec la maturité de ses formes. Invariablement gaie et la figure ouverte, elle plaisantait volontiers, avec une nuance de retenue que ses occupations nouvelles n'avaient pas encore pu lui faire perdre. Les gros mots la choquaient toujours un peu; et quand un garçon mal élevé appelait de son nom propre l'établissement qu'elle dirigeait, elle se fâchait, révoltée. Enfin elle avait l'âme délicate, et, bien que traitant ses femmes en amies, elle répétait volontiers qu'elles «n'étaient point du même panier».

Parfois, durant la semaine, elle partait en voiture de louage avec une fraction de sa troupe; et l'on allait folâtrer sur l'herbe au bord de la petite rivière qui coule dans les fonds de Valmont. C'étaient alors des parties de pensionnaires échappées, des courses folles, des jeux enfantins, toute une joie de recluses grisées par le grand air. On mangeait de la charcuterie sur le gazon en buvant du cidre, et l'on rentrait à la nuit tombante avec une fatigue délicieuse, un attendrissement doux; et dans la voiture on embrassait Madame comme une mère très bonne pleine de mansuétude et de complaisance.

Parfois, durant la semaine (иногда на неделе; durer — длиться), elle partait en voiture de louage (она выезжала /за город/ в наемном экипаже) avec une fraction de sa troupe (с частью своей труппы); et l'on allait folâtrer sur l'herbe (и /они/ резвились на траве) au bord de la petite rivière (на берегу маленькой речки) qui coule dans les fonds de Valmont (которая течёт в долине Вальмон). C'étaient alors des parties de pensionnaires échappées (тогда это были прогулки вырвавшихся на волю пансионерок; échapper — сбегать), des courses folles (они бегали, как сумасшедшие: «сумасшедшие бега»), des jeux enfantins (ребяческие игры; enfant — ребёнок), toute une joie de recluses grisées par le grand air (вся радость затворниц, опьянённых вольным: «большим» воздухом; gris — серый; перен. выпивший). On mangeait de la charcuterie (/они/ ели колбасу) sur le gazon (/расположившись/ на травке) en buvant du cidre (запивая /её/ сидром), et l'on rentrait à la nuit tombante (и возвращались /домой/ с наступлением ночи; tomber — падать) avec une fatigue délicieuse (с /чувством/ восхитительной усталости), un attendrissement doux (сладостного умиления; doux — нежный); et dans la voiture (и в экипаже) on embrassait Madame (/девушки/ обнимали и целовали Хозяйку) comme une mère très bonne (как очень добрую мать) pleine de mansuétude et de complaisance (полную благодушия и снисходительности).

Parfois, durant la semaine, elle partait en voiture de louage avec une fraction de sa troupe; et l'on allait folâtrer sur l'herbe au bord de la petite rivière qui coule dans les fonds de Valmont. C'étaient alors des parties de pensionnaires échappées, des courses folles, des jeux enfantins, toute une joie de recluses grisées par le grand air. On mangeait de la charcuterie sur le gazon en buvant du cidre, et l'on rentrait à la nuit tombante avec une fatigue délicieuse, un attendrissement doux; et dans la voiture on embrassait Madame comme une mère très bonne pleine de mansuétude et de complaisance.

La maison avait deux entrées. A l'encoignure, une sorte de café borgne s'ouvrait, le soir, aux gens du peuple et aux matelots. Deux des personnes chargées du commerce spécial du lieu étaient particulièrement destinées aux besoins de cette partie de la clientèle. Elles servaient, avec l'aide du garçon, nommé Frédéric, un petit blond imberbe et fort comme un boeuf, les chopines de vin et les canettes sur les tables de marbre branlantes, et, les bras jetés au cou des buveurs, assises en travers de leurs jambes, elles poussaient à la consommation.

Les trois autres dames (elles n'étaient que cinq) formaient une sorte d'aristocratie, et demeuraient réservées à la compagnie du premier, à moins pourtant qu'on n'eût besoin d'elles en bas et que le premier fût vide.