Выбрать главу

Fernande représentait la belle blonde, très grande, presque obèse, molle, fille des champs dont les taches de rousseur se refusaient à disparaître, et dont la chevelure filasse, écourtée, claire et sans couleur, pareille à du chanvre peigné, lui couvrait insuffisamment le crâne.

Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.

Raphaële (Рафаэль), une Marseillaise (уроженка Марселя), roulure des ports de mer (потаскушка из приморского порта), jouait le rôle indispensable (играла неизбежную роль; dispenser — избавлять) de la belle Juive (красавицы еврейки), maigre (худая), avec des pommettes saillantes (с выдающимися скулами) plâtrées de rouge (густо нарумяненными: «замазанными красным»). Ses cheveux noirs (её черные волосы), lustrés à la moelle de boeuf (напомаженные бычьим мозгом), formaient des crochets sur ses tempes (завивались колечками: «формировали крючки» на висках). Ses yeux eussent paru beaux (её глаза могли бы казаться красивыми) si le droit n'avait pas été marqué d'une raie (если бы правый не был отмечен бельмом). Son nez arqué (её горбатый нос) tombait sur une mâchoire accentuée (спускался: «падал» на выдвинутую вперед челюсть; accentuer — выделять; подчёркивать) où deux dents neuves (где два вставных зуба; neuf — новый), en haut (сверху), faisaient tache (резко выделялись /своей белизной/: «делали пятно») à côté de celles du bas (рядом с нижними; celui (celle, ceux) — этот) qui avaient pris en vieillissant (которые приняли со временем: «старея») une teinte foncée (тёмный оттенок) comme les bois anciens (как старое дерево).

Raphaële, une Marseillaise, roulure des ports de mer, jouait le rôle indispensable de la belle Juive, maigre, avec des pommettes saillantes plâtrées de rouge. Ses cheveux noirs, lustrés à la moelle de boeuf, formaient des crochets sur ses tempes. Ses yeux eussent paru beaux si le droit n'avait pas été marqué d'une raie. Son nez arqué tombait sur une mâchoire accentuée où deux dents neuves, en haut, faisaient tache à côté de celles du bas qui avaient pris en vieillissant une teinte foncée comme les bois anciens.

Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix éraillée, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un écureuil malgré sa graisse et l'exiguïté de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, éclatait sans cesse, de-ci, de-là, dans une chambre, au grenier, dans le café, partout, à propos de rien.

Rosa la Rosse (Роза-Рожица), une petite boule de chair (маленький шарик <плоти>; chair — мясо; плоть; мякоть) tout en ventre (вся /как бы один/ живот) avec des jambes minuscules (с крошечными ножками), chantait du matin au soir (распевала с утра до вечера), d'une voix éraillée (разбитым голосом), des couplets alternativement grivois ou sentimentaux (то похабные, то сентиментальные куплеты), racontait des histoires interminables et insignifiantes (рассказывала бесконечные и бессодержательные истории; terminer — заканчивать; signifier — значить, означать; signe — знак), ne cessait de parler que pour manger (прекращала говорить только затем, чтобы поесть) et de manger que pour parler (а есть — чтобы говорить), remuait toujours (все время в движении; remuer — двигать(ся), шевелить(ся)), souple comme un écureuil (проворная, как белка) malgré sa graisse (несмотря на свою тучность) et l'exiguïté de ses pattes (и крошечные лапки: «крохотность своих лапок»); et son rire (и её смех), une cascade de cris aigus (/целый/ каскад пронзительных взвизгиваний; cris — крик), éclatait sans cesse (без конца раздавался), de-ci, de-là, (там и сям) dans une chambre (в комнате), au grenier (на чердаке), dans le café (в кафе), partout (повсюду), à propos de rien (без всякого повода: «по поводу ничего»).

Rosa la Rosse, une petite boule de chair tout en ventre avec des jambes minuscules, chantait du matin au soir, d'une voix éraillée, des couplets alternativement grivois ou sentimentaux, racontait des histoires interminables et insignifiantes, ne cessait de parler que pour manger et de manger que pour parler, remuait toujours, souple comme un écureuil malgré sa graisse et l'exiguïté de ses pattes; et son rire, une cascade de cris aigus, éclatait sans cesse, de-ci, de-là, dans une chambre, au grenier, dans le café, partout, à propos de rien.

Les deux femmes du rez-de-chaussée, Louise, surnommée Cocote, et Flora, dite Balançoire parce qu'elle boitait un peu, l'une toujours en Liberté avec une ceinture tricolore, l'autre en Espagnole de fantaisie avec des sequins de cuivre qui dansaient dans ses cheveux carotte à chacun de ses pas inégaux, avaient l'air de filles de cuisine habillées pour un carnaval. Pareilles à toutes les femmes du peuple, ni plus laides, ni plus belles, vraies servantes d'auberge, on les désignait dans le port sous le sobriquet des deux Pompes.

Une paix jalouse, mais rarement troublée, régnait entre ces cinq femmes, grâce à la sagesse conciliante de Madame et à son intarissable bonne humeur.

Les deux femmes du rez-de-chaussée (две женщины нижнего этажа /были/), Louise, surnommée Cocote (Луиза, прозванная Цыпочкой; surnommer — прозвать, дать прозвище; nom — имя), et Flora, dite Balançoire (и Флора, которой дали кличку Качель; dire — говорить; называть) parce qu'elle boitait un peu (потому что она слегка прихрамывала), l'une toujours en Liberté (одна /из них/ всегда была /наряжена/ Свободой) avec une ceinture tricolore (с трехцветным кушаком), l'autre en Espagnole de fantaisie (а другая — фантастической испанкой) avec des sequins de cuivre (с медными цехинами) qui dansaient dans ses cheveux carotte (которые звенели: «танцевали» в волосах морковного /цвета/) à chacun de ses pas inégaux (при каждом её неровном шаге; égal — равный; одинаковый), avaient l'air de filles de cuisine (/обе они/ имели вид судомоек; cuisine — кухня) habillées pour un carnaval (разрядившихся для карнавала; habiller — одевать). Pareilles à toutes les femmes du peuple (похожие на любую женщину: «на всех женщин» из простонародья), ni plus laides, ni plus belles (ни хуже, ни лучше; laid — урод), vraies servantes d'auberge (настоящие трактирные служанки), on les désignait dans le port (в порту их знали; désigner — обозначать; указывать) sous le sobriquet des deux Pompes (под прозвищем двух Насосов).