Выбрать главу

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre a la legere. J'eprouve tant de chagrin a raconter ces souvenirs. Il y a six ans deja que mon ami s'en est alle avec son mouton. Si j'essaie ici de le decrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres.

C'est donc (это ведь) pour ca encore (для этого еще) que j'ai achete (я купил) une boite de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: un crayon). C'est dur (это трудно: „жестко“) de se remettre au dessin (снова приняться за рисование, рисунок), a mon age (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда никогда не делал других попыток: une tentative) que celle d'un boa ferme (/кроме/ как ту с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (открытым), a l'age de six ans (в возрасте шести лет: un age)! J'essayerai, bien sur (я постараюсь, попытаюсь, конечно), de faire des portraits (сделать портреты: un portrait) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие: ressembler – походить; possible – возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout a fait (действительно: „полностью по факту“) certain (уверенным) de reussir (что /у меня/ получится) = (но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). La il est trop petit (там он слишком маленький). J'hesite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tatonne (тогда я действую ощупью: tatonner – ощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ca (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: „столько же хорошо, сколько плохо“).

C'est donc pour ca encore que j'ai achete une boite de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, a mon age, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa ferme et celle d'un boa ouvert, a l'age de six ans! J'essayerai, bien sur, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout a fait certain de reussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. La il est trop petit. J'hesite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tatonne comme ci et comme ca, tant bien que mal.

Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains details (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ca (но это), il faudra (нужно будет: falloir – быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-etre semblable a lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: „он меня полагал, может быть, похожим на него“). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; un malheur - несчастье), je ne sais pas (я не умею: „не знаю“: savoir) voir les moutons (видеть барашков) a travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-etre (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai du vieillir (я, должно быть, состарился: „должен был состариться“: devoir - быть должным; vieux - старый).

Je me tromperai enfin sur certains details plus importants. Mais ca, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-etre semblable a lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons a travers les caisses. Je suis peut-etre un peu comme les grandes personnes. J'ai du vieillir.

V

Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал: apprendre) quelque chose sur la planete (что-то о планете), sur le depart (о вылете /с нее/: „об отбытии“), sur le voyage (о путешествии). Ca venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = рассказывал понемножку), au hasard des reflexions (когда приходило в голову: „при случае, случайности размышлений“: une reflexion). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisieme jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: connaitre).

Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planete, sur le depart, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des reflexions. C'est ainsi que, le troisieme jour, je connus le drame des baobabs.

Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grace au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“: prendre – брать) d'un doute grave (тяжким сомнением):

– C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты: un arbuste)?

– Oui (да). C'est vrai (это правда).

– Ah! Je suis content (я доволен).

Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:

– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?

– Oui. C'est vrai.

– Ah! Je suis content.

Je ne compris pas (я не понял: comprendre) pourquoi il etait si important (почему это было так важно) que les moutons mangeassent les arbustes (чтобы бараны ели кусты). Mais le petit prince ajouta (но маленький принц добавил):

– Par consequent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)?

Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: „дал заметить маленькому принцу, сделал так, чтобы он заметил“) les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями: un arbre) grands comme des eglises (высокими: „большими“ как церкви: une eglise) et que, si meme (и что, даже если бы) il emportait avec lui (он унес с собой) tout un troupeau d'elephants (целое стадо слонов), ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab (это стадо не справилось бы /и/ с одним единственным баобабом: venir a bout de quelque chose – справиться с чем-либо: „дойти до края, до конца“).