Выбрать главу

Всё очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом слов: "...дрожа при звоне серебра..." Хочу заметить, что это свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам.

Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова "НОСФЕРАТУ", что означает "НЕ УМИРАЮЩИЙ", а отнюдь не "БЕССМЕРТНЫЙ". Разница примерно такая же, как между следующими определениями воды: "НЕ ЗАКИПЕВШАЯ" и "НЕ КИПЯЧЕНАЯ" (то есть - сырая). Подобный ляпсус не кажется мне даже смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО умрёт, если сердце его пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить? По-моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо.

Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги - и книгу Ф.Берлинцгенштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый читателям перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.

Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется, я понимаю, почему.

Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших места в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался превратить "Трактат о вампирах" в бульварный роман ужасов. К сожалению, Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди тогда очень серьёзно относились к подобным вопросам, и данный "Трактат..." имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И интересен он прежде всего именно своим отношением к вампирам в те далёкие времена. Когда пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям, происходящим вокруг. Видимо автору перевода это невдомёк.

Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла. Весьма обидно бывает видеть превращение серьёзного научного труда в развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не переводами, а сочинительством. Не сомневаюсь, что это у него получится гораздо лучше. Тем более, что определённый опыт у этого человека уже есть - перевод "Трактата о вампирах" с полным основанием можно считать плодом труда А.Логенкеллера, и только его одного!

Отдавая должное той кропотливой работе по превращению серьёзного романа в разукрашенный покетбук, хочу пожелать автору перевода крепкого здоровья и заверить его, что в ближайшее же время обязательно нанесу ему визит. Дабы лично засвидетельствовать господину А.Логенкеллеру своё крайнее недовольство проделанной им работой.

С уважением

Дракула (граф).