Выбрать главу

67

Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.

(обратно)

68

Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.

(обратно)

69

Такого быть не могло. — Прим. ред.

(обратно)

70

В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.

(обратно)

71

В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.

(обратно)

72

Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

73

Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.

(обратно)

74

Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.

(обратно)

75

Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.

(обратно)

76

1618-1648 гг. — Прим. пер.

(обратно)

77

Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.

(обратно)

78

Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.

(обратно)

79

Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.

(обратно)

80

Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.

(обратно)

81

Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.

(обратно)

82

И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

83

Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.

(обратно)

84

Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.

(обратно)

85

Из тома «Кригсмарине»: U-189 (Тип IX-C/40). Заложена 12.9.1941 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 15.8.1942. Входила в состав 4-й (с 15.8.1942) и 12-й (с 1.4.1943) флотилий. Совершила 1 боевой поход, не потопив ни одного корабля. Потоплена 23.4.1943 глубинными бомбами, сброшенными британской авиацией, восточнее мыса Фарвель в побережья Гренландии (59.50 С, 34.43 З); весь экипаж (54 чел.) погиб. Командир: капитан лейтенант Гельмут Кюррер (15.8.1942—23.4 1943). — Прим. ред.

(обратно)

86

Черт возьми, неужели это возможно? (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

87

Канал и улица в Амстердаме. — Прим. ред.

(обратно)

88

Реферат гестапо IV — и не дробь, а просто 2 — занимался борьбой с саботажем. — Прим. ред.

(обратно)

89

Неверно. Криминальрат — это скорее всего гауптштурмфюрер СС (т.е. капитан), а штандартенфюрер — полковник. Всем гамбургским гестапо руководил штурмбаннфюрер (подполковник). — Прим. ред.

(обратно)

90

Черт возьми (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

91

Имеется в виду полевая жандармерия. — Прим. ред.

(обратно)

92

44-го танкового полка никогда не существовало. Был 44-й танковый батальон, сформированный в феврале 1945 года. — Прим. ред.

(обратно)

93

Значок медсестры был более крупный и броский, чем ЗПЗ. — Прим. ред.

(обратно)

94

Автор имеет в виду особую притягательность петличных «птичек» Люфтваффе в глазах обывателей. — Прим. ред.

(обратно)

95

Имеются в виду зажигательные фосфорные бомбы. — Прим. ред.

(обратно)

96

Немецкий герой-антифашист, казнен 4.11.1936 в Гамбурге. — Прим. ред.

(обратно)