Автор исподволь, но очень настойчиво убеждает нас: решение афганских вопросов зависит, прежде всего, от Советского Союза. Эта мысль пронизывает весь текст. В первом абзаце говорится о том, что сообщение об освобождении Абушара получено от члена Политбюро ЦК КПСС Б. Пономарева. Далее выделено: позже, во второй половине дня эта информация была подтверждена Бабраком Кармалем. Сильного акцента на разницу во времени получения этих известий еще не делается, дабы с первых строк не насторожить читателя. Постепенно сообщение приобретает более выраженную негативную окраску. Несколько раз подчеркивается, что информация исходит от представителя Советского Союза, настойчиво повторяется ими Б. Пономарева, который, по словам журналиста, не просто сообщает об освобождении Абушара, но заверяет всех в его скором освобождении.
Здесь налицо традиции политического дискурса: открыто обличать Зло и его носителя, хотя делается это весьма осторожно – эксплицитно Зло не разоблачается. Однако, подчеркивая атмосферу всеобщего ликования в Национальной Ассамблее Франции по поводу освобождения Абушара, автор тем самым провозглашает победу Добра над Злом, торжество справедливости, проявление гуманизма.
Архитектоника этой статьи очень интересна. Существуют условные две части. Первая – подготовка читателя, включение его в общую атмосферу ликования по случаю торжества справедливости. Психологически осуществляется его сопричастность к происходящему. Намеки на влияние Советского Союза в решении афганских вопросов весьма редки и осторожны. В середине статьи изложение как бы прерывается сообщением о том, что М. Фаблюс будет присутствовать сегодня вечером на приёме в Советском посольстве, посвященном 60-летию установления дипломатических отношений между СССР и Францией. Цель такой вставки, на наш взгляд, такова: маскировка основного удара, чтобы не отпугнуть просоветски настроенного читателя, и своего рода подстраховка, чтобы не обвинили автора в реакционном де настрое против СССР. После этой вставки, в известной мере обезопасив себя, журналист переходит на более агрессивный тон: несмотря на то, что арест французского корреспондента в Афганистане как-то связан (читай: навязан) с политикой, проводимой Советским Союзом, это не может повлиять на отношения между СССР и Францией.
Порой линии Добра и Зла прослеживаются очень четко. Более того, представляется возможным выявить в тексте четыре сверхфразовых единства (СФЕ), соответствующих четырем стратегическим журналистским ходам. Так, передовая статья в «Humanité» от 31 марта 1932 г. вышла под рубрикой
Deux peuples, deux Etats.
Такой заголовок предполагает наличие в тексте двух крупных макротем, представляющих полярные точки зрения. Лингвистический анализ статьи позволяет выделить четыре содержательных отрезка (микротемы), раскрывающих и обосновывающих противопоставление, антиципируемое заголовком. Их формальная характеристика – использование причинно-следственных связей, параллелизма и антитезы. В первой части текста речь идет о тяжелом положении арабского населения вследствие пагубной политики правительства Бегина, во второй – о борьбе арабского народа за свои права, в третьей – усиливается мотив справедливости требований палестинского народа, подводится итог, формулируется закономерно вытекающее из вышеизложенного требование
(Израиль – Палестина: два народа – два государства.
Israel – Palestine: deux peuples – deux Etats)
(Humanité. 1982).
Ключевая мысль третьей части, связанная с заголовком статьи, подчеркивает значимость этого отрывка.
Четвертая часть перекликается с первой, создавая своеобразную симметрию текста. Автор вновь обращается к носителю Зла, клеймит позором политику Бегина.
Если попытаться представить весь текст в виде схемы, т.е. воссоздать своеобразную дугу напряженность, это можно изобразить так:
Анализ содержания всех частей обнаруживает параллелизм I и IV частей, которым соответственно противопоставлены II и III части. Каждая имеет свои структурно-семантические особенности. Как правило, в тексте политической пропаганды отдельные отрезки текста довольно четко отграничены один от другого, имеют свои формальные характеристики. «Обрамляющие» каждую часть предложения назовем «пограничными». В большинстве случаев они просты, с минимальным количеством второстепенных членов. С точки зрения коммуникативной нагрузки пограничные предложения чаще моноремны. Иногда на границе частей употребляется несколько однотипных моноремных конструкций, чтобы подчеркнуть четкий ритм изложения, вселить уверенность в достоверность выводов, убежденность в правоте выдвинутых идей, положений, аргументов.