Выбрать главу

И до, и после предвыборной кампании эти жгучие проблемы так же далеки от решения, как и загадка «Бермудского треугольника» с его тайнами. Ни один из кандидатов на пост президента, кроме кандидата-коммуниста, не поставил решение этих вопросов во главу угла своей политической программы. Так заголовком статьи подчеркивается, что вновь избранному президенту не разорвать замкнутый («бермудский») круг волнующих страну проблем.

Примечательный стилистический прием, воздействующий на читателя, – риторический вопрос, начинающий передовицу или помещенный в заголовке. Например:

«A qui profite le crime?»

«Mais, pour écrire un peu familièrement quʼest-ce qui les gratte?»

Стоящий в конце корреспонденции, он заставляет читателя сделать выводы самостоятельно, показывая, что размышления по данной теме не закончены, их следует продолжить:

«Les communistes le dénoncent? Et comment sʼétonner que les communistes ne soient pas seuls à lʼentendre? Et si cʼest lʼHunanité qui dit la vérité?».

Передовую статью «Le Rubicon» от 12 апреля 1986 г. Ив Моро предваряет вопросом-заголовком «Рубикон ли?» Проводя параллель между современными событиями и далекой древностью, он доказывает, что проблемы войны и мира носят прежде всего нравственный характер, а поэтому всегда будут стоять перед человечеством и его лидерами. Речь идет об объявлении советским правительством моратория на ядерные взрывы и отказ США последовать его примеру. Статья начинается с вопросов, заставляющих читателя задуматься:

«Que veut donc M. Reagan? Pourquoi ce nouvel essai au jeudi dernier?»

Приступая к анализу политики СССР по проблеме ядерного разоружения, автор характеризует объявление СССР моратория следующим образом:

«LʼURSS, quant à elle, sʼétait abstenue depuis plus de huit mois de telles expériences qui, on le sait…»

«Explicitement, le gouvernement soviétique avait déclaré…».

Следующая фраза выделена в отдельный абзац и содержит оценку этого шага нашей страны мировым общественным мнением. Автор акцентирует внимание на словосочетании «dans le monde entier», стоящим перед эмоционально окрашенным словом «espoir» и усиленным наречием «publiquement». Из данной фразы явствует, что советский мораторий воспринят во всем мире как «новая надежда». Бесспорно его одобрение самыми широкими массами трудящихся. Иначе характеризуется и оценивается позиция США в этом вопросе.

«M. Reagan а fait la sourde creille. Et, pour la huitième fois depuis lʼarrêt, en août dernier, des explosions soviétiques expérimentales, il a ordonné de procéder le 10 avril à un nouvel essai dans le Névada».

В первой фразе не называется пост американского президента – просто господин Рейган. Но уже в следующей фразе журналист употребляет глагол «ordonner» (приказывать) и всё ставит на свои места. Только президент может пойти на такой серьезный шаг, как новое испытание ядерного оружия. Характеристика позиции США подчеркивается самой конструкцией и выделением фразы, где словосочетание «pour la huitième fois» ставится на первое место и тем самым акцентируется.

«Et, pour la huitième fois depuis lʼarrêt, en août dernier… etc.»

Подчеркивая различие позиций двух могущественных государств в области ядерного оружия, автор акцентирует внимание читателя на вынужденном характере испытаний, проводимых в СССР, называя эти взрывы «des explosions expérimentales».

Далее следует заявление ТАСС, в котором новые испытания США расцениваются как объявление войны всему миру. Ив Моро напоминает читателям о приказе Юлия Цезаря войскам перейти маленькую речушку Рубикон, означавшее объявление войны. Эта историческая справка нужна журналисту для важного вывода: новые испытания ядерного оружия администрацией США ставят мир на грань войны.

«Сe qui est menacé ce nʼest pas Rome, zais le destin et la survie même de lʼHumanité».

Сегодня угроза войны нависла не только над Римом, но и над всем человечеством. Поддерживая позицию СССР, автор утверждает, что Рейган делает страшный шаг. Но Рубикон ещё не перейден. Ядерный апокалипсис не так уж неизбежен, хотя для его предупреждения необходимы усилия всех людей доброй воли. Статья заканчивается призывом к правительству Франции начать спасительную дезэскалацию ядерной гонки.

Использованные стилистические приемы, логика изложения, само построение передовой побуждают не относиться равнодушно к событиям в мире, а осознать необходимость вклада каждого в это общее дело. Неслучайно автор использует в этой статье следующие словосочетания:

«conjuguer les efforts, intensifier les efforts, agir concrètement».

A так же говорящие об угрозе войны:

«lа survie de lʼHumanité, lʼapocalypse nucléaire, le sort en est jeté, les conséquences alarmantes, les armes de destruction massive, les engins destinés à la „guerre des étoiles“ etc.»