Выбрать главу

Атрибутивный фильтр – приём навешивания ярлыков, базирующийся на оценочной атрибуции или предикации, причём первая внедряется в сознание более бесконтрольно, чем последняя, ибо топикализирует постоянный признак референта. Ни перифраз, ни навешивание ярлыков, однако, не сохраняют своей воздействующей силы в течение длительного времени, ибо существующие реалии меняют концептуальную парадигму людей и девальвируют семантику ярлыка, содержание которого выхолащивается с возрастанием частотности употребления. Вследствие этого ярлыки подвержены частой сменяемости и действуют лишь в рамках актуального фона той или иной политической ситуации (см. 6).

Идею ассертативного анализа (фильтра) Д.В. Ермоленко (6) тесно связывает с навешиванием ярлыков, но, на наш взгляд, ее необходимо уточнить с точки зрения достижений современной прагматики. Ассертативный фильтр информации работает на уровне взаимодействия пресуппозиции и ассерции. Некоторые факты (пропозиции, констатации, положения вещей, побуждения) удаётся «протащить» в сознание реципиента как бы «контрабандным путём», подавая новую информацию в старой «упаковке». Это осуществляется в пределах как самой ассерции, так и комплекса «пресуппозиция – ассерция». В пределах первой фокусировка может достигаться за счёт пассивизации, безличности, неопределенно-личности, модальных частиц.

Один из типичных случаев пресуппозитивно-фокусировочного фильтра наблюдается в заявлении Р. Рейгана по поводу известного инцидента с корейским самолётом в сентябре 1983 г.:

«What can we think of a regime that so broadly trumpets its vision of peace and global disarmament and yet callously and quickly commits a terrorist act to sacrifice the lives of innocent human beings?» (The Daily Telegraph. 1983. 3 September).

Форма риторического вопроса здесь не приписывает субъекту (советскому «режиму») всех упомянутых «зловещих» качеств, а пресуппонирует их как заведомо данный факт, вопрос об истинности которого даже не встаёт, встаёт вопрос только о том, какова может быть реакция на подобную «злонамеренность».

Эмпатия проявляется на всех уровнях языковой системы и реализуется в речи самыми различными средствами, начиная с фонографических и кончая текстуальными. В манипулятивном аспекте, например, нюансы этико-оценочного компонента эмпатии могут быть тщательно закамуфлированы под пространственно-временные отношения, что создаёт впечатление «объективности» описания при явно тенденциозной позиции. Рассмотрим следующий пассаж из газеты «Санди Телеграф»:

«Russiaʼs first woman in space, heads a list of internationally known personalities enlisted by the Kremlin to push the current Soviet „peace“ efforts in Europe…In speech she said: „I was lusky to see our beautiful planet from space. We are all crew of the Spaceship Earth and everybody must protect it“» (The Sunday Telegraph. 1983. 3 July).

Нюансировка точки зрения происходит здесь на различном субстрате выразительных средств, на основе отрицательной коннотации глагола «to push» (направленность действия переходит в оценку), с помощью метонимического использования слова «Kremlin», реализующего взгляд на события в нашей стране как бы «извне», на субстрате закавыченности слова «peace» , передающей ироническую «отстраненность», и, что не менее важно и что собирает все эти отдельные средства в единый манипулятивный «пучок» воздействий – заголовок статьи, из которой и была взята приведенная цитата: «Peace Seen from Space». В ней пространственная точка зрения на объект «извне» актуализируется в оценочный план, перекраивая весь пафос высказывания В. Терешковой о красоте, хрупкости и незащищенности нашей планеты, какой она представляется из космических далей.

Монтаж (коллаж) по своей сути, казалось бы, связан исключительно с синтагматикой. Но его преломление в лексикографии может дать и парадигматический рефлекс, в частности, в форме нарушения концептуальной парадигмы. Так, если толкование политического термина в словаре происходит с помощью тенденциозно подобранных иллюстраций, словарная статья наполняется ложной информацией. Буржуазные лексикографы рассчитывают на сохранность в памяти читателей определенного контекста использованного общественно-политического термина, который будет воздействовать на его синтаксический, а затем и ассоциативно-парадигматический план, что в конце концов может привести, по выражению И.Ф. Ухватовой (см. 9), к тому, что «хвост станет вилять собакой» (синтаксис деформирует парадигму). Так, в словаре «The International Thesaurus of Quotations» (А companion to Rogetʼs International Thesaurus) значение термина «communism» описывается с помощью испанской пословицы «cow of many well milked and badly fed».

Лексико-семантическая парадигма деформируется также путём нарушения синтаксических связей в дефинициях. Например, третье издание словаря Уэбстера ложно сближает «атеизм» с «агностицизмом» в следующей дефиниции: