Оборотная сторона такой широкой ориентации – четкость классовой, политической и идеологической позиции коллективного адресанта, то самое коллективное волеизъявление, которое находит отражение в тексте лозунга или плаката. Отсюда максимальная эксплицитность данного вида текста, где должна легко обнаруживаться социальная позиция адресанта, его целеустановка. Поэтому транспарантный текст, как правило, довольно краток по форме. Создается ощущение, что он нуждается в более полной экспликации. Восполняется этот пробел большим количеством лозунгов и плакатов, используемых в ходе демонстрации. Они дополняют друг друга в содержательном и эмоциональном планах, а их общий семантический и прагматический потенциал более полно отражает волеизъявление манифестантов.
Разумеется, лозунги и плакаты – не единственное средство волеизъявления масс во время демонстрации. Существует, например, устное скандирование. По языковому оформлению в нем много общего с лозунгами. Следует принимать во внимание и графическое оформление воззваний, восполняющее лаконичность их текста и делающее возможной вариативность его характера – от преобладающей информативности до страстного призыва.
Эмоциональность – одна из отличительных черт плакатного текста. Как специфическая форма выражения потребностей (4, с. 34 – 35), она интенсифицирует объединение коллективного адресанта, помогая на него воздействовать. Ощутимо ее влияние на язык плакатного текста, для которого характерна запоминаемость, часто рифмованность.
Целесообразно рассмотреть языковые особенности лозунгов и плакатов в зависимости от степени эмоциональности.
Как уже было отмечено, в транспарантном тексте может преобладать информативность при минимальной эмоциональности. В ряде случаев лозунги носят характер индекса, где отмечены цель демонстрации и адресант. Например:
«Carnules solidaire de la navale» (lʼHumanité. 1986. 5 juillet);
«La fibre française» (LʼHumanité. 1986. 5 juillet);
«Maintien du paiement en espèces» (lʼHumanité. 1986. 1 juillet);
«Maintien des effectifs construction navale à Dunkerque» (lʼHumanité. 1986. 18 juin).
По структуре такие лозунги схожи с простым развернутым предложением. До полного предложения они могут быть восстановлены прибавлением оборота «cʼest» или трансформацией в предложение с составным именным сказуемым (Carnules est solidaire de la navale).
По эмоциональному тону их можно определить как ровные, спокойные. Они не вызывают эмоционального всплеска у возможного адресата. Инструментом выражения классовой солидарности трудящихся они становятся на фоне широкого ситуативного контекста и социальных пресуппозиций.
Интересны лозунги, имеющие форму обобщаемых высказываний.
«La navale est en état de légitime défence» (lʼHumanité. 1986. 27 juillet);
«Avec notre lutte, la navale aura lʼavenir» (lʼHumanité. 1986. 22 juillet);
«La paix ne connaît pas de barrières» (lʼHumanité. 1986. 16 juin);
«La terre est à nous» (lʼHumanité. 1986. 11 juillet);
«La casse de lʼemploi et lʼabandon de Billancourt sont un crime» (lʼHimanité. 1986. 11 juillet).
Степень эмоциональности таких лозунгов довольно низкая, а оценочность – рационального характера. Вне контекста непосредственного использования в ходе демонстраций они имеют форму простых сентенций благодаря выраженности полной грамматической структуры и содержащемуся в них широкому социальному обобщению. Ситуативный контекст превращает их в требования или действенные политические оценки.
Сопоставление и противопоставление классовых позиций правящей верхушки и трудящихся масс – частое средство в языке плакатов, так как позволяет адресату более осознанно выбрать свою позицию и способствует более широкому вовлечению трудящихся масс в борьбу.
«Le patronat joue lʼanti-France, nous relevons le défi de lʼemploi et de la production nationale» (lʼHumanité. 1986. 24 juillet);
«Madelin, Léotard, Seaglia (maire UDF de la Seyne, absent pour cause de vacances), la droite liquide la navale, avec les communistes ressemblement pour garder nos activités maritimes» (lʼHumanité. 1986. 27 juillet).
Интересно в идеологическом плане построение плаката в форме риторического вопроса:
«Disneyland et lʼagriculture, quʼen fait-on?» (lʼHumanité. 1986. 11 juillet).
Сопоставление взаимоисключающих явлений (Disneyland, agriculture) с последующим вопросом, предназначенным широкому адресату, заставляет каждого задуматься, стимулирует социальную активность.
Рифмованность формы – частое явление транспарантных текстов – воздействует прежде всего на эмоциональную сферу
«Fête des Pèren, fête des Mères, faites des bébé, mais ne faites pas la guerrre» (lʼHumanite. 1986. 16.6).
Омофоны (сущ. fête и 2-е л. мн.ч. глагола faire) создают особую звуковую игру, делая плакат запоминающимся, легко достигающим сознания адресата, т.е. таким образом реализуются его прагматические цели.