«совокупность словесных средств различения понятий или объектов специфического вида деятельности» (2, с. 9)
появляется в прессе в результате стремления автора к точному выражению мысли в качестве «готовых» речевых единиц, обладающих нестершейся экспрессией на фоне общеполитической лексики.
Как отмечает С. Ульман, слова, идеально соответствующие выражаемой мысли, экспрессивны в силу своей «гармонии» между наименованием и смыслом (см. 3, с. 149).
Широкое использование в газетном тексте терминов обусловлено одной из общих тенденций развития современного французского языка: в XIX (и особенно в XX) в. начинается интенсивный процесс обогащения общелитературного языка терминологической лексикой специальных областей. Разнообразные элементы научной и технической терминологии становятся всё более известными и общеупотребительным из-за бурного развития науки и техники, проникновения научных знаний и технического прогресса во все сферы человеческой деятельности.
Анализируемый материал показывает, что в прессе используются профессиональные термины из самых различных областей человеческой деятельности. Так, образованию политических терминов способствуют в первую очередь термины медицины, спорта, военного дела, гастрономии и искусства. В основу последовательности расположения анализируемого материала положен принцип частоты употребления профессиональных терминов. Чаще всего в этой роли выступают термины медицины:
Toute contestation serait pathologie tout espoir et action pour une société meilleure serait maladie de lʼidéalité. (Huma. 1986. 5 septembre. P. 16).
Введение в политическое высказывание медицинского термина pathologie создает стилистический контраст. Актуализация терминологического значения бесспорна. Актуализатором в данном случае выступает языковая единица «maladie», относящаяся к общетерминологической медицинской лексике. Именно наличие такой единицы в этом высказывании указывает на актуализацию терминологического значения, но одновременно актуализируется и переносное значение – отклонение от нормы, уродство вообще (а не наука о болезненных процессах в организме), т.е. имеет место расширение узкотерминологического значения. Такая двойная актуализация терминологического и переносного значения вызывает метафоризацию не только актуализируемой языковой единицы, но и всего высказывания. Тот факт, что словари не фиксируют переносного значения данной языковой единицы, способствует созданию более сильного стилистического эффекта, что придает всему высказыванию более яркую и сочную экспрессивность.
В политических текстах используется не только термин-существительное pathologie, но и метафорический эпитет от этого существительного pathologique:
· un fait pathologique,
· un intérêt pathologique,
· une prudence pathologique, etc.
Названия наук относятся к терминам. Эти лексические единицы широко известны в языке, но не имеют переносных значений, зафиксированных словарями. Использование этих единиц создает в тексте высокий стилистический эффект и богатый политический подтекст:
Après le hors-dʼoeuvre libyen et son brusque pointage de mardi sur la cible nicaraguayenne, le président des Etats-Unis a encore élargi, mercredi, sa géographie terroriste (Huma. 1985, 25 avril. P. 2).
В данном примере, как и в случае с pathologie, géographie, это не «science de lʼespace». Здесь налицо расширение толкования смысла слова géographie, приобретающее более общее значение – пространство вообще. Использование такой терминологической единицы создает богатый политический подтекст – увеличивается число стран, ставших жертвой политики террора, проводимой США. Другой пример:
Le terrorisme dʼEtat ne réglera pas le cancer du terrorisme tout court (Huma. 1936. 6 juin. P. 1).
Метафоризация термина cancer становится в политическом тексте средством авторской оценки такого общественного явления, как терроризм. Отрицательная оценочность возникает в результате актуализации сем «разъедание, быстрое распространение, способность к стремительному разрушению», характерных для терминологического значения анализируемого медицинского термина. Толковыми словарями определяется не только прямое его значение:
Méd. Tumeur ayant tendance à sʼaccroître, à détruire les tissus,
но и переносное:
Fig. Ce qui ronge, détruit; ce qui prolifère de manière anormale et dangereuse.
Интересно представлено переносное значение словарем Lexis с пометой Fam. с указанием даты его появления:
1950 Fam. Danger qui menace une institution, une société, une civilisation.