Выбрать главу

И хотя переносное значение данного медицинского термина известно, использование его для обозначения политических явлений порождает острые характеристики отрицательного плана: действительно, le cancer du terrorisme поразил современную Францию, правительство не знает, как бороться с растущей угрозой терроризма, проблема эта, в самом деле, одна из самых тревожных в наши дни.

Пример с широко известным медицинским термином psychose:

Du glissement progressif dʼune société en crise vers le pire avec lʼexploitation par les plus hautes autorités de lʼEtat de la psychose de lʼinsécurité (Huma. 1986. 3 septembre. P. 2).

Он такие зафиксирован словарем в прямом и переносном смысле:

Méd. Maladie mentale

и

Cour. Obsession, idée fixe.

Сочетание слов разного семантического плана и разной стилистической окраски создает в тексте острую политическую формулу, передавая резко отрицательное отношение автора к происходящему в стране, к политике высоких властей, горькую иронию автора.

Таким образом, медицинские термины в их прямом терминологическом значении, но перенесенные на политические и общественные понятия, – богатый источник экспрессивных средств языка. Примечательно использование в этом смысле и музыкальных терминов:

Lʼenvoyé spécial du président Reagan Vernon Walters, charge dʼorchestrer la nouvelle croisade américaine contre la Libye, est arrivé hier soir à Paris (Huma. 1986. 3 septembre. P. 13).

Или:

La outrée est maintenant faite et lʼon peut verifier que, contrairement â la campagne orchestrée depuis plus de quinze jours par le pouvoir, elle est marquée par des difficultés accentuées dans tous les domaines (Huma. 1986. 10 septembre. P. 5).

Словарь Lexis не отмечает у глагола orchestrer переносного значения. Petit Robert даёт два значения – и прямое с пометой Mus. composer и переносное

organiser en cherchant à donner le maximum dʼampleur et de retentissement.

Одновременная актуализация прямого и переносного смыслов вызывает метафоризацию высказывания, и в сочетании с la nouvelle croisade получается острая политическая метафора

orchester la nouvelle croisande contre la Libya,

осуждающая политику США и отрицательно оценивающая происходящее. Croisade обладает прямым значением с пометой Hist:

Expedition entreprise pour les chrétiens coalisés pour délivrer les Lieux saints quʼoccupaient les musulmans,

и переносным:

Tentative pour diriger lʼopinion dans une lutte.

В данном высказывании одновременно реализуются оба эти значения.

В прессе часто встречаются понятия, заимствованные из античности. По проблеме занятости автор выражает свое отношение к происходящему восклицанием: Drôle dʼhécatombe. Приведем пример:

On у constate que de 1981 à 1986 quelque 639.000 emplois ouvriers ont été rayés de la carte. Drôle dʼhécatombe! (Huma. 1986. 29 août. P. 3).

Hécatombe n f Hist. anc. Sacrifice de cent boeufs.

Кстати, на любовь нации к историзмам указывал Ш. Балли:

«Ни один народ не употреблял в таком количестве „исторических слов“, как французы» (1, с. 376).

В политические тексты термины рекрутируются из самых разных сфер человеческой деятельности, например, из области танцевального искусства:

Cet homme de lʼombre fait valser les préfets de police plus vite que des manèges de la foire du Trône (Huma. 1986. 6 septembre. P. 3),

la mascarade électorale (Huma. 1985. 9 november).

Valser – danser une valse (Lex)

– прямое значение; переносное –

Fam. faire valser un, le déplacer sans égard.

Используются также термины гастрономии:

Charcutage électoral (Huma. 1986. 29 août. P. 6).

В словарях встречается только глагол charcuter (XYI «découper de la viande»)

Fam. (XIX) Opérer maladroitment u charcuterie Industrie et commerce de la viande de porc.

Образованный от него политический неологизм распространился на страницах «Humanité» в последнее время в связи с обнародованием правительством Ж. Ширака ордонанса (указа) о разделе страны на избирательные округа в рамках возврата к мажоритарному принципу проведения выборов:

Les preuves du charcutage accumulées, charcutage des libertés (Huma. 1986. 3 septembre. P. 5).

Victime du charcutage du ministre Pasqua, charcuter des villes, le charcutage éhonté (Huma. 1986. 8 août. P. 6).

Перекрой избирательных округов, по комментариям французской прессы, направлен на упрочение позиций консервативных сил и ослабление позиций коммунистической партии. Теперь для избрания одного кандидата-коммуниста потребуется 120 – 140 тыс. голосов, в то время как для избрания депутата-социалиста – 50 тыс., а для депутата правой партии всего 40 тыс.

О том, что в данном термине реализуется и прямое значение «Découper de la viande», говорят следующие примеры: