Йому треба було запломбувати ще три зуба, тому він з таким сумом пригадував приємний голос дантиста під шум японської бормашини, його приповідки і образні порівняння, схожі на вірші…
— В ньому пульсувала поетична жилка, — промовив Доктор. — Якось він продекламував мені кілька чудових сонетів. Блискучі рими, достойні Олаво Білака[49].
Такий не схожий на суворого і похмурого чоловіка, старшого від Сіньязіньї десь років на двадцять, дантист був молодший від неї на дванадцять років! А ці благальні очі святого Себастьяна?.. Боже ти мій! Яка б жінка не піддалась спокусі, а особливо жінка в розквіті сил, та ще й при старому чоловікові, котрий більшість часу проводить на плантації; котрому вона вже набридла, і він бігає слідом за всіма молоденькими мулатками на фазенді; при чоловікові черствому, грубому в поводженні, а особливо, коли в цієї жінки немає дітей, про яких би вона мала піклуватися! Ну як їй було вистояти?
— Не захищайте ви цю безсоромницю, любий сеньйоре Арі Сантос… — перебив його Маурісіо Каїрес. — Цнотлива жінка — це неприступна фортеця.
— Кров… — похмуро мовив Доктор, немовби на нього ліг тягар вічного прокляття. — Кров роду Авілів, кров Офенізії…
— І ви вважаєте, що виною всьому спадковість… Порівнюєте платонічне кохання, яке не пішло далі поглядів і не мало жодних наслідків, з цією брудною оргією. Порівнюєте невинну, благородну дівчину з цією розпусницею, а нашого мудрого, добропорядного імператора з цим розпутним дантистом…
— Я не порівнюю. Я лише нагадую про спадковість, про кров моїх предків…
— І я нікого не захищаю, — поспішив поправитись Арі,— я лише розповідаю.
— Сіньязінья перестала цікавитись церковними святами. Вона почала відвідувати танцювальні вечори в клубі «Прогрес»…
— Ось вам приклад занепаду моралі…— докинув Маурісіо.
— …і продовжувала лікування, але вже без бормашини і не в блискучому металевому кріслі, а в ліжку.
Юний Шіко Молеза, зупинившись з пляшкою і склянкою в руках, жадібно вбирав подробиці, вилупивши очі і роззявивши рота в дурній посмішці. Арі Сантос завершив свою промову фразою, яка видалась йому лапідарною:
— Ось як доля обернула чесну, богобоязну і скромну жінку в героїню трагедії…
— Героїню? Ви мені своєю літературщиною баки не забивайте. Не виправдовуйте цю грішницю, в противному випадку куди ми тоді прийдемо? — Маурісіо погрозливо простягнув руку. — Все це — наслідок розкладу моралі, який в нашому місті набуває загрозливого розмаху: бали, танцюльки, нескінченні вечірки, флірт у темряві кінозалів. Кіно вчить, як обдурювати чоловіків, і теж призводить до падіння моралі.
— Не звалюйте провину на кіно і на бали, сеньйоре. Жінки зраджували чоловікам ще задовго до кіно і до балів. Започаткувала цю справу Єва зі змієм… — засміявся Жоан Фулженсіо.
Капітан його підтримав. Адвокат перебільшує небезпеку. Він, Капітан, також не виправдовує заміжньої жінки, що забуває свій обов'язок. Але це не означає, що слід закрити клуб «Прогрес» і всі кінотеатри… Чому він не звинувачує чоловіків, які не приділяють достатньої уваги жінкам, поводяться з ними, немов із служницями, і дарують коштовності, сукні, предмети розкошів дівчатам легкої поведінки, цим мулаткам, яких вони утримують і для яких наймають будинки? Хоча б розкішний особняк Глорії на майдані. Глорія одягається ліпше будь-якої сеньйори, а чи витрачає полковник Коріолано стільки ж на свою дружину?
— Його дружина така сама стара потерть, як і він…
— Мова не про неї, а про те, що в нас діється взагалі. Так я кажу чи ні?
— Заміжня жінка мусить сидіти вдома, виховувати дітей, піклуватися про чоловіка і родину…
— А дівчатка для того, щоб просаджувати гроші?
— Я не вважаю, що дантист так уже й завинив. Зрештою… — Жоан Фулженсіо втрутився в суперечку: необдумані слова Капітана можуть бути невірно витлумачені присутніми фазендейро.
Дантист був одинак, молодий, серце його було вільним. Не його вина в тому, що жінка вважала його схожим на святого Себастьяна. Він не був католиком, разом з Діо-Женесом вони уособлювали єдиних протестантів міста.
— Він не був навіть католиком, сеньйоре Маурісіо.
— Але чому він не подумав, перш ніж зблизитись із заміжньою жінкою, про незаплямовану честь її чоловіка? — запитав адвокат.
— Жінка — це спокуса, це диявол; через неї ми всі втрачаємо глузд.
— І ви гадаєте, що вона сама, ні сіло ні впало, кидається до нього в обійми? А він, бідолаха, жодного кроку не робить в цьому напрямку?
49
Олаво Білак — Олаво Браз Мартінс дос Гімараенс Білак (1865–1918), відомий бразильський поет, прозаїк і оратор.