Выбрать главу

— Ти зрозуміла, Марґо? — спитав Мейсон. — А ти, Корделле? Саджайте Мольї за кермо й проінструктуйте його.

V. ФУНТ ПЛОТІ[131]

Розділ 77

Принада пневматичної гвинтівки полягає в тому, що з неї можна стріляти, не висовуючи дульного зрізу з салону фургона й при цьому нікого не оглушити. Нема потреби світити дулом у вікні там, де це можуть побачити перехожі.

Дзеркальна шибка опуститься на кілька дюймів, і з-за неї кулею вилетить маленький шприц, який впорсне в м’язову тканину на спині чи сідницях доктора Лектера величезну дозу ацепромазину.

Буде чутно тільки легенький тріск від дульної хвилі, характерної для цієї рушниці, наче зелена гілочка зламалась. Дозвуковий патрон не видасть жодного балістичного вибуху, що міг би привернути увагу.

Вони розпланували все так: коли доктор Лектер почне падати, Пʼєро й Томмазо в білих халатах «допоможуть» йому потрапити у фургон і запевнять усіх свідків, що відвезуть його до госпіталю. Найкраще англійською володів Томмазо, бо ж він навчався в семінарії, але від початкового «г» у слові «госпіталь» Томмазо просто тіпало[132].

Мейсон не помилявся, коли в ловах доктора Лектера головну роль призначив італійцям. Попри невдачу у Флоренції, вони мали найкращі здібності, аби фізично впоратися з людиною, і найбільші шанси схопити доктора Лектера живцем.

Мейсон дозволив узяти на завдання тільки один «ствол», окрім тієї рушниці з транквілізатором — він належав водієві, Джонні Мольї, позаштатному помічникові шерифа зі штату Іллінойс і давньому годованцю Верджерів. Мольї виріс у родині, де говорили італійською. А ще він був одним із тих, хто погоджується з кожним словом жертви перед тим, як її вбити.

Карло й брати Пʼєро і Томмазо взяли з собою сітку, «бінбеґ», «Мейс» і цілу низку різноманітних пут. Цього мало вистачити.

Вони прибули на місце з першими променями сонця, зупинилися за п’ять кварталів від оселі Старлінг в Арлінгтоні, на паркувальному місці для інвалідів, на вулиці з крамницями.

Сьогодні фургон прикрашали надписи на липкій стрічці «МЕДИЧНИЙ ТРАНСПОРТ ДЛЯ ГРОМАДЯН ПОХИЛОГО ВІКУ». З дзеркальця звисав дозвіл на паркування для інвалідів, а на бампері стояли фальшиві номерні знаки, також призначені для інвалідів. У бардачку лежав чек з автосервісу на нещодавню заміну бампера — якщо автомобільні номери почнуть перевіряти, то італійці зможуть послатися на недолугих працівників СТО й на деякий час заплутати справу. Реєстрація та паспортні дані фургона були в порядку. Усе гаразд було й зі стодоларовою банкнотою, яку підклали в документи як можливий хабар.

Монітор прикріпили до приладової дошки липучками «велкро» й увімкнули через прикурювач. Екран загорівся, і на ньому з’явилася карта вулиць у районі Старлінг. Тепер система глобального позиціонування показувала не тільки розташування фургона, а й машини Старлінг — яскрава цятка перед її будинком.

О дев’ятій ранку Карло дозволив Пʼєро перекусити. О десятій тридцять зміг поїсти Томмазо. Карло не хотів, аби вони одночасно набивали собі черева, на випадок якщо доведеться наздоганяти доктора бігом. Обід також їли по черзі. Уже надвечір, коли Томмазо рився в холодильнику в пошуках сендвіча, пролунав сигнал.

Карло різко повернув свою смердючу голову до монітора.

— Вона від’їжджає, — сказав Мольї, і фургон рушив з місця.

Томмазо причинив кришку холодильника.

— Поїхали. Поїхали… Ось вона рухається по Тіндал у напрямку головної вулиці.

Мольї влився в потік машин. Він дозволив собі велику розкіш — тягтися за Старлінг на відстані трьох кварталів, де вона не могла їх побачити.

А сам Мольї не побачив, як за квартал від Старлінг на дорогу виїхав старий сірий пікап, із кузова якого звисала різдвяна ялинка.

Їзда на «мустангу» була одним із тих занять, які завжди приносили Старлінг задоволення. Потужна автівка, без АБС чи протибуксувальної системи, водити її слизькими вулицями більшу частину зими — справжня мука. Але, коли асфальт висихав, Старлінг із насолодою розганяла восьмициліндровий двигун на другій передачі й прислухалася до ревіння у вихлопних трубах.

вернуться

131

Вираз, що пішов із «Венеціанського купця» Шекспіра, означає ситуацію, у якій борг виривають «із мʼясом», тобто треба принести криваву жертву.

вернуться

132

Італійською «госпіталь» — «ospedale», без «h» на початку.