Выбрать главу

Карло кинув свиням у загорожу нашпиговані штани. Ті як один кинулися вперед, і на кожну штанину знайшлося місце лише для двох тварин, решту відтіснили. Вони гарчали, тягли, рвали й метали, тушки курчат розліталися на шматки, свині трясли головами з боку в бік, розмахували курячими кишками, вирваними зі штанин. Бурхливе море зі щетинистих спин.

Карло дав свиням найлегшу закуску, всього лиш троє курчат і трохи зелені. За лічені секунди штани перетворилися на мотлох, і заслинені свині знову звернули свої жадібні оченята до перегородки.

Пʼєро опустив зубці навантажувача майже до землі. Верхня стулка голландських воріт не дасть тваринам ушкодити життєво важливі органи доктора Лектера — поки що. Карло зняв із доктора взуття й шкарпетки.

— А це поросятко, У-І-І-У-І-І-У-І-І, пішло додому, — гукнув із фургона Мейсон.

Старлінг підбиралася до них зі спини. Чоловіки дивилися в протилежний бік, на свиней. Вона пройшла повз двері до збруярні, опинилася в центрі сараю.

— Отож, треба не допустити, щоб він сплинув кров’ю, — мовив Корделл із фургона. — Приготуйтесь, і за моїм наказом затягнете джгути.

Клаптиком тканини він протирав окуляр Мейсона.

— Нічого не бажаєте сказати, докторе Лектер? — прозвучав глибокий голос Мейсона.

Сараєм прокотився постріл пістолета, пролунав голос Старлінг:

— Руки вгору, всім стояти! Вимкнути двигун!

Схоже, Пʼєро нічого не зрозумів.

— Fermate il motore, — послужливо переклав доктор Лектер.

Тепер було чути лише нетерплячий виск свиней.

Старлінг бачила тільки один пістолет, що висів на стегні біловолосого чоловіка з зіркою. Кобура, яка відкривалася одним порухом великого пальця. Спершу треба покласти людей на землю.

Корделл миттю ковзнув за кермо, і фургон рушив. Мейсон горлав на мажордома. Старлінг подалася за фургоном, та краєм ока помітила, що сивий чоловік теж рухається, і натомість кинулася на нього. Він саме діставав пістолет із явним наміром її вбити, кричав «Поліція!», але Старлінг встигла двічі поцілити йому в груди — швидким подвійним пострілом.

Мольї також зумів вистрілити зі свого 357-го пістолета, проте влучив у землю. Здійнявся двофутовий стовп вогню, помічник шерифа зробив крок назад, упав на коліна й подивився на свої груди. Велика, важка куля 45-го калібру пройшла крізь зірку, вивернула її пелюстками назовні й випала збоку, продірявивши серце.

Мольї повалився на спину й завмер.

Томмазо, який весь час сидів у збруярні, почув постріли. Він схопив пневматичну гвинтівку й виліз на сінник, став на коліна серед розкиданого сіна і поповз до краю сінника, з якого було видно сарай.

— А тепер… — почала Старлінг голосом, який сама вперше чула.

Треба було діяти чимшвидше, доки вони не отямилися після смерті Мольї.

— Усім на землю, головою до стіни. Ти, на землю, голову туди. Отак.

— Girati dall’ altra parte[149], — пояснив із навантажувача доктор Лектер.

Карло підвів очі на Старлінг, побачив, що вона готова його вбити, і не став пручатися. Однією рукою вона швидко наділа на них наручники, розвертаючи їм голови в протилежні боки, прикувала зап’ястя Карло до литки Пʼєро і другу литку Пʼєро до іншого зап’ястя Карло. Увесь цей час вона по черзі приставляла до вуха одного з чоловіків пістолет на бойовому зводі.

Старлінг витягла з-за халяви ніж і, обійшовши навантажувач, наблизилася до доктора.

— Доброго вечора, Кларіс, — мовив він, щойно вона з’явилася в його полі зору.

— Ви можете йти, ноги ще працюють?

— Так.

— Добре бачите?

— Так.

— Зараз я переріжу мотузки. При всій повазі, докторе Лектер, якщо ви спробуєте мене обдурити, то я вас пристрелю на місці, чорт забирай, просто тут і зараз. Ви мене зрозуміли?

— Цілком.

— Поводьтеся як слід, і це випробування ви переживете.

— Чую слова справжньої протестантки.

Вона різала не покладаючи рук. Ніж був гострий. Старлінг зрозуміла, що нову гладеньку мотузку швидше перерізає зазубрений край леза.

Правиця доктора вже була вільна.

— Далі я сам упораюсь, якщо ти даси мені ніж.

Старлінг завагалася. Тоді відійшла на відстань витягнутої руки й передала йому короткий ножик.

— Моя машина стоїть за кількасот ярдів пожежною дорогою.

Тепер вона мала слідкувати як за чоловіками на землі, так і за доктором.

вернуться

149

Розверніться в інший бік (італ.).