Выбрать главу

Але-Ахмад был разочарован не только в политической деятельности самой по себе, но и в тех силах, которые предлагали конкурирующие концепции прогрессивного развития Ирана. Он приходил к заключению, что европейская модерность, которую несли и левые, и либеральные идеологии, неприменима к иранскому опыту, поскольку она разрушает аутентичность. Кроме того, весь опыт иранской модерности неразрывно связан с колониализмом, который, по мнению Але-Ахмада, обрел новую ипостась – на смену концессиям и разделу сфер влияния пришли консюмеризм и идеологическая экспансия. Эти мысли укрепились в нем после знакомства с философом Ахмадом Фардидом, который, среди прочего, вдохновлялся Мартином Хайдеггером и его критикой модерности и технологий. Именно на семинаре с участием Фардида Але-Ахмад познакомился с его концепцией гарбзадеги – «поражения Западом», – которую Фардид трактовал как доминацию европейской мысли в мусульманской интеллектуальной среде начиная с IХ века, когда труды античных философов были переведены на арабский язык.

Але-Ахмад переосмыслил концепцию Фардида и вложил в свое произведение «Гарбзадеги» все тревоги, страхи и разочарования иранского интеллектуала начала 1960-х годов. Эта книга не только отражает политический и интеллектуальный ландшафт той эпохи с присущими ей переживаниями и фобиями, но и в определенной степени подводит неутешительный, пусть и промежуточный, итог истории иранской модерности, делая акцент на ее обратной стороне – колониализме.

Максим Алонцев, доцент Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ

Шестнадцать тонн (вместо эпиграфа)

Я родился утром того дня, когда солнце не светило.Взял кайло и на шахту пошел,Выдал шестнадцать тонн угля номер 9.«Машаллах, мне это нравится!» – сказал бригадир.
Даешь шестнадцать тонн – и что ты имеешь?На день постарел и по кадык в долгах.О, святой Петр, очерти наши души кругом!Мы отдали души в заклад компании.
Когда видите, что я иду, отойдите в сторону!Многие не отошли, и они умерли.У меня один кулак железный, а второй стальной,И если не убьет один, то вас убьет другой.
Кое-кто верит: человек создан из праха.Но есть сумасшедший среди бедняков:Он сделан из крови и мускулов,Из крови, мускулов, кожи и костей,Из слабого мозга и сильной спины.
Даешь шестнадцать тонн – и что ты имеешь?На день постарел и по кадык в долгах.О, святой Петр, не зови нас на смерть!Мы не можем прийти:Мы отдали души в заклад компании[5].

Стихи: Мерл Трэвис (Merle Travis)

Музыка: Эрни Форд (Ernie Ford)

Текст взят с пластинки, выпущенной «Кэпитол рекордс», США Я благодарен Бетти Такли, сделавшей для меня выписку из текста песни

Предисловие автора

Первый вариант того текста, который вы собираетесь прочесть, был написан мною в форме доклада для конференции «Цель иранского образования». Она проходила в несколько этапов, и доклад был представлен на двух заседаниях: в среду 8 азара[6] 1340 / 29 ноября 1961 года и в среду 27 дея 1340 / 17 января 1962 года. В месяце бахман 1340 / январь-февраль 1962 года Министерство образования напечатало сборник материалов конференции, однако не смогло и не захотело включить в него мой доклад. Хотя глубокоуважаемые участники конференции мое выступление выслушали, время для публикации его отделом Министерства образования еще не пришло.

Копии неопубликованного доклада попали к моим друзьям, которые просмотрели текст и внесли предложения по его улучшению. Среди них был доктор Махмуд Хуман, я благодарен ему за то, что он настоятельно порекомендовал мне ознакомиться с работой немца Эрнста Юнгера под названием «Через линию» («Über die Linie»), в которой тот обращается к проблеме нигилизма. Д-р Хуман утверждал, что Юнгер и я рассматриваем примерно один и тот же вопрос, но с двух точек зрения. Об одной проблеме говорим на двух языках. Не зная немецкого, я положился на д-ра Хумана; воспользовавшись его любезной помощью, я полных три месяца посвятил немецкому языку и философии, занимаясь минимум два раза в неделю, не менее трех часов в день. В результате появился перевод «Через линию»: д-р Хуман перевел текст, а я его отредактировал.

вернуться

5

Подстрочный перевод песни на русский язык выполнен с авторского перевода Але-Ахмада на фарси оригинального английского текста.

вернуться

6

В Иране с 1925 года действует календарь, который принято называть «солнечной хиджрой». Как и в лунной хиджре, которую использовали в мусульманских государствах на протяжении большей части истории (и до сих пор используют в целом ряде арабских стран), точкой отсчета в иранском календаре является хиджра – переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину в 621 году. Однако в основу иранского календаря положены солнечные циклы, а не лунные. Кроме того, названия месяцев в солнечной хиджре отсылают к названиям зороастрийских божеств.