| Never mind my swiss army knife, I could carry a whole tool set in there! Or books! |
Можно забыть про швейцарский армейский нож и носить все инструменты в одном кошеле! Или другие волшебные предметы! Или книги! |
| I could have the top three books I was reading on me at all times, and just pull one out anywhere! |
Я выбрал бы три лучшие книги из тех, что я читаю, и мог бы призывать их, когда угодно! |
| I'll never have to waste another minute of my life! |
Я больше ни минуты времени не потрачу впустую! |
| What do you say, Professor McGonagall? |
Что вы на это скажете, профессор МакГонагалл? |
| It's for the sake of children's reading, the best of all possible causes." |
Разве не прекрасная причина потратить немного денег? |
| "...I suppose you may add another ten Galleons." |
- Ладно. Можете взять ещё десять галлеонов. |
| Griphook was favouring Harry with a gaze of frank respect, possibly even outright admiration. |
Крюкохват одобрительно, даже с восхищением, посмотрел на Гарри. |
| "And a little spending money, like you mentioned earlier. |
- И ещё немного на расходы. |
| I think I can remember seeing one or two other things I might want to store in that pouch." |
Думаю, я видел в витринах пару вещей, которые можно будет сложить в этот волшебный кошель. |
| "Don't push it, Mr. Potter." |
- Не перегибайте, мистер Поттер! |
| "But oh, Professor McGonagall, why rain on my parade? |
- Но профессор МакГонагалл! |
| Surely this is a happy day, when I discover all things wizarding for the first time! |
Сегодня у меня счастливый день, я знакомлюсь с миром волшебства! |
| Why act the part of the grumpy grownup when instead you could smile and remember your own innocent childhood, watching the look of delight upon my young face as I buy a few toys using an insignificant fraction of the wealth that I earned by defeating the most terrible wizard Britain has ever known, not that I'm accusing you of being ungrateful or anything, but still, what are a few toys compared to that?" |
Зачем же ворчать, если вы можете улыбнуться и вспомнить ваше собственное беззаботное детство, глядя на моё радостное лицо, когда я покупаю парочку игрушек, используя лишь малую часть богатства, которое я получил, победив самого ужасного волшебника Британии. Не то чтобы я обвинял вас в неблагодарности или чём-то подобном, но всё же несколько безделушек -крохотная плата... |
| "You," growled Professor McGonagall. |
- Вы! - прорычала МакГонагалл. |
| There was a look on her face so fearsome and terrible that Harry squeaked and stepped back, knocking over a pile of gold coins with a great jingling noise and sprawling backwards into a heap of money. |
У неё было такое выражение лица, что Гарри с писком отскочил, при этом с громким звоном рассыпав кучу золотых монет, и растянулся на горке денег. |
| Griphook sighed and put a palm over his face. |
Крюкохват лишь разочарованно взмахнул рукой. |
| "I would be doing a great service to wizarding Britain, Mr. Potter, if I locked you in this vault and left you here." |
- Я бы оказала магической Великобритании, а может, и всему миру огромную услугу, если бы заперла вас здесь, мистер Поттер. |
| And they left without any more trouble. |
Больше затруднений не возникло, и вскоре они покинули хранилище. |
| Chapter 5: The Fundamental Attribution Error J. K. Rowling is staring at you. Can you feel her eyes on you? |
Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции Роулинг смотрит на вас. Вы чувствуете её взгляд? |
| She's reading your mind using her Rowling Rays. |
Своим роулинтгеном она читает ваши мысли. ** * |
| "He's only eleven years old, Hermione." "So are you." "I don't count." |
Потребовалось бы сверхъестественное вмешательство, чтобы у него, учитывая его окружение, были твои моральные принципы. |
| The Moke Shop was a quaint little shop (some might even say cute) ensconced behind a vegetable stall that was behind a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley. |
"Скрытная лавка" была маленьким причудливым (некоторые бы даже назвали его милым) магазинчиком, удобно устроившимся за овощным киоском, который, в свою очередь, был позади магазина волшебных перчаток, находившегося в двух шагах от ответвления Косого переулка. |
| Disappointingly, the shopkeeper was not a wizened ancient crone; just a nervous-looking young woman wearing faded yellow robes. |
К большому разочарованию, хозяином лавки оказался не загадочный морщинистый старик, а нервного вида молодая женщина, одетая в выцветшую жёлтую мантию. |
| Right now she was holding out a Moke Super Pouch QX31, whose selling point was that it had a Widening Lip as well as an Undetectable Extension Charm: you could actually fit big things in it, though the total volume was still limited. |
И сейчас она держала в руках Супер Кошель-скрытень QX31, особенностями которого были увеличенное отверстие и чары незримого расширения, позволявшие класть в него большие вещи (общий объём был, тем не менее, ограничен). |
| Harry had insisted on coming here straight away, first thing - insisted as hard as he thought he could without making Professor McGonagall suspicious. |
Гарри прямо-таки настаивал на посещении этой лавки сразу после банка, стараясь в то же время не вызвать у МакГонагалл подозрений. |