| Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебников. |
| Professor McGonagall had laid a hand on Harry's shoulder and yanked him into the nearest alleyway the moment she'd heard |
Профессор положила руку на плечо мальчику и потянула его в ближайший переулок сразу же, как только услышала |
| "Harry Potter?" |
"Гарри Поттер?". |
| The old man had followed, but at least it looked like no one else had heard. |
Пожилой мужчина последовал за ними, но, по крайней мере, никто больше не услышал его фразу. |
| Harry considered the question. |
Гарри задумался над вопросом. |
| Was he really Harry Potter? |
Действительно ли он - Гарри Поттер? |
| "I only know what other people have told me," Harry said. |
- Я знаю только то, что говорили мне люди. |
| "It's not like I remember being born." His hand brushed his forehead. |
Ведь я не помню, как родился, - он потёр лоб рукой. |
| "I've had this scar as long as I remember, and I've been told my name was Harry Potter as long as I remember. But," Harry said thoughtfully, "if there's already sufficient cause to postulate a conspiracy, there's no reason why they wouldn't just find another orphan and raise him to believe that he was Harry Potter -" |
- У меня всегда был этот шрам. И мне всегда говорили, что моё имя - Гарри Поттер, но если у вас есть причины сомневаться в этом, то можно предположить и существование тайного заговора, участники которого нашли другого сироту-волшебника и вырастили его так, чтобы он верил, что он - Гарри Поттер. |
| Professor McGonagall drew her hand over her face in exasperation. |
МакГ онагалл раздражённо провела рукой по лицу: |
| "You look just about exactly like your father, James, the year he first attended Hogwarts. |
- Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. |
| And I can attest on the basis of personality alone that you are related to the Scourge of Gryffindor." |
Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером. |
| "She could be in on it too," Harry observed. |
- Она тоже могла бы быть соучастником, -заметил Гарри. |
| "No," quavered the old man. |
- Нет, - произнёс дрожащим голосом пожилой человек. |
| "She's right. |
- Она права. |
| You have your mother's eyes." |
У вас глаза матери. |
| "Hmm," Harry frowned. |
- Хм, - Гарри нахмурился. |
| "I suppose you could be in on it too -" |
- Полагаю, участником заговора могли бы быть и вы... |
| "Enough, Mr. Potter." |
- Достаточно, мистер Поттер, - оборвала МакГонагалл. |
| The old man raised up a hand as if to touch Harry, but then let it fall. |
Пожилой человек поднял руку, чтобы прикоснуться к Гарри, но тут же её опустил. |
| "I'm just glad that you're alive," he murmured. |
- Я рад, что вы живы, - пробормотал он. |
| "Thank you, Harry Potter. |
- Спасибо, Гарри Поттер. |
| Thank you for what you did... I'll leave you alone now." |
Спасибо за то, что вы сделали... А теперь я оставлю вас. |
| And his cane slowly tapped away, out the alley and down the main street of Diagon Alley. |
И он медленно направился прочь, к центральной части Косого Переулка. |
| The Professor looked around, her expression tense and grim. Harry automatically looked around himself. |
МакГ онагалл мрачно и напряжённо огляделась по сторонам. Гарри последовал её примеру и тоже огляделся вокруг. |
| But the alley seemed empty of all but old leaves, and from the mouth leading out into Diagon Alley, only swiftly striding passersby could be seen. |
Но на улице не было ничего, кроме старых листьев, а из прохода, ведущего в Косой переулок, можно было видеть лишь снующих туда-сюда прохожих. |
| Finally Professor McGonagall seemed to relax. |
Наконец МакГонагалл расслабилась. |
| "That was not well done," she said in a low voice. |
- Нехорошо получилось, - тихо сказала она. |
| "I know you're not used to this, Mr. Potter, but people do care about you. |
- Я знаю, вы не привыкли к такому, мистер Поттер, но люди проявляют к вам искренний интерес. |
| Please be kind to them." |
Пожалуйста, будьте к ним добры. |
| Harry looked down at his shoes. |
Гарри опустил глаза. |
| "They shouldn't," he said with a tinge of bitterness. "Care about me, I mean." |
- Это они зря, - с горечью протянул он. - В смысле, проявляют интерес. |
| "You saved them from You-Know-Who," said Professor McGonagall. "How should they not care?" |
- Но вы же спасли их от Сами-Знаете-Кого, -заметила МакГонагалл. - Почему зря? |
| Harry looked up at the witch-lady's strict expression beneath her pointed hat, and sighed. |
Гарри посмотрел на профессора и вздохнул: |
| "I suppose there's no chance that if I said fundamental attribution error you'd have any idea what that meant." |
- Полагаю, если я скажу вам о фундаментальной ошибке атрибуции, вы меня не поймёте? |
| "No," said the Professor in her precise Scottish accent, "but please explain, Mr. Potter, if you would be so kind." |
МакГонагалл покачала головой: - Нет, но постарайтесь объяснить, если вас не затруднит.
|