Выбрать главу
Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебников. Professor McGonagall had laid a hand on Harry's shoulder and yanked him into the nearest alleyway the moment she'd heard Профессор положила руку на плечо мальчику и потянула его в ближайший переулок сразу же, как только услышала "Harry Potter?" "Гарри Поттер?". The old man had followed, but at least it looked like no one else had heard. Пожилой мужчина последовал за ними, но, по крайней мере, никто больше не услышал его фразу. Harry considered the question. Гарри задумался над вопросом. Was he really Harry Potter? Действительно ли он - Гарри Поттер? "I only know what other people have told me," Harry said. - Я знаю только то, что говорили мне люди. "It's not like I remember being born." His hand brushed his forehead. Ведь я не помню, как родился, - он потёр лоб рукой. "I've had this scar as long as I remember, and I've been told my name was Harry Potter as long as I remember. But," Harry said thoughtfully, "if there's already sufficient cause to postulate a conspiracy, there's no reason why they wouldn't just find another orphan and raise him to believe that he was Harry Potter -" - У меня всегда был этот шрам. И мне всегда говорили, что моё имя - Гарри Поттер, но если у вас есть причины сомневаться в этом, то можно предположить и существование тайного заговора, участники которого нашли другого сироту-волшебника и вырастили его так, чтобы он верил, что он - Гарри Поттер. Professor McGonagall drew her hand over her face in exasperation. МакГ онагалл раздражённо провела рукой по лицу: "You look just about exactly like your father, James, the year he first attended Hogwarts.
- Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. And I can attest on the basis of personality alone that you are related to the Scourge of Gryffindor." Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером. "She could be in on it too," Harry observed. - Она тоже могла бы быть соучастником, -заметил Гарри. "No," quavered the old man. - Нет, - произнёс дрожащим голосом пожилой человек. "She's right. - Она права. You have your mother's eyes." У вас глаза матери. "Hmm," Harry frowned. - Хм, - Гарри нахмурился. "I suppose you could be in on it too -" - Полагаю, участником заговора могли бы быть и вы... "Enough, Mr. Potter." - Достаточно, мистер Поттер, - оборвала МакГонагалл.
The old man raised up a hand as if to touch Harry, but then let it fall. Пожилой человек поднял руку, чтобы прикоснуться к Гарри, но тут же её опустил.
"I'm just glad that you're alive," he murmured. - Я рад, что вы живы, - пробормотал он.
"Thank you, Harry Potter. - Спасибо, Гарри Поттер.
Thank you for what you did... I'll leave you alone now." Спасибо за то, что вы сделали... А теперь я оставлю вас.
And his cane slowly tapped away, out the alley and down the main street of Diagon Alley. И он медленно направился прочь, к центральной части Косого Переулка.
The Professor looked around, her expression tense and grim. Harry automatically looked around himself. МакГ онагалл мрачно и напряжённо огляделась по сторонам. Гарри последовал её примеру и тоже огляделся вокруг.
But the alley seemed empty of all but old leaves, and from the mouth leading out into Diagon Alley, only swiftly striding passersby could be seen. Но на улице не было ничего, кроме старых листьев, а из прохода, ведущего в Косой переулок, можно было видеть лишь снующих туда-сюда прохожих.
Finally Professor McGonagall seemed to relax. Наконец МакГонагалл расслабилась.
"That was not well done," she said in a low voice. - Нехорошо получилось, - тихо сказала она.
"I know you're not used to this, Mr. Potter, but people do care about you. - Я знаю, вы не привыкли к такому, мистер Поттер, но люди проявляют к вам искренний интерес.
Please be kind to them." Пожалуйста, будьте к ним добры.
Harry looked down at his shoes. Гарри опустил глаза.
"They shouldn't," he said with a tinge of bitterness. "Care about me, I mean." - Это они зря, - с горечью протянул он. - В смысле, проявляют интерес.
"You saved them from You-Know-Who," said Professor McGonagall. "How should they not care?" - Но вы же спасли их от Сами-Знаете-Кого, -заметила МакГонагалл. - Почему зря?
Harry looked up at the witch-lady's strict expression beneath her pointed hat, and sighed. Гарри посмотрел на профессора и вздохнул:
"I suppose there's no chance that if I said fundamental attribution error you'd have any idea what that meant." - Полагаю, если я скажу вам о фундаментальной ошибке атрибуции, вы меня не поймёте?
"No," said the Professor in her precise Scottish accent, "but please explain, Mr. Potter, if you would be so kind." МакГонагалл покачала головой: - Нет, но постарайтесь объяснить, если вас не затруднит.