Выбрать главу
"Well..." Harry said, trying to figure out how to describe that particular bit of Muggle science. - Ну... - Гарри задумался, как бы объяснить попонятнее. "Suppose you come into work and see your colleague kicking his desk. - Представьте, вы пришли на работу и увидели, как ваш коллега пинает стол. You think, 'what an angry person he must be'. Вы думаете: "Какой же у него скверный характер". Your colleague is thinking about how someone bumped him into a wall on the way to work and then shouted at him. В это время ваш коллега думает о том, как по дороге на работу его кто-то толкнул, а потом накричал на него.
Anyone would be angry at that, he thinks. "Кто угодно на моём месте разозлился бы", -думает он.
When we look at others we see personality traits that explain their behaviour, but when we look at ourselves we see circumstances that explain our behaviour. Мы не можем залезть людям в головы и узнать, почему они ведут себя тем или иным образом.
People's stories make internal sense to them, from the inside, but we don't see people's histories trailing behind them in the air. We only see them in one situation, and we don't see what they would be like in a different situation. Вместо этого мы склонны объяснять поведение людей особенностями их характера, своё же собственное поведение мы чаще объясняем наоборот - внешними обстоятельствами.
So the fundamental attribution error is that we explain by permanent, enduring traits what would be better explained by circumstance and context." Таким образом, фундаментальная ошибка атрибуции - это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией.
There were some elegant experiments which confirmed this, but Harry wasn't about to go into them.
Существовал ряд изящных экспериментов, подтверждающих данное явление, но Гарри не хотелось углубляться в детали.
The witch's eyebrows drew up beneath her hat's brim. МакГонагалл удивлённо подняла брови.
"I think I understand..." Professor McGonagall said slowly. - Кажется, я поняла... - медленно проговорила она.
"But what does that have to do with you?" - Но какое это имеет отношение к вам?
Harry kicked the brick wall of the alley hard enough to make his foot hurt. Г арри пнул кирпичную стену так, что стало больно:
"People think that I saved them from You-Know-Who because I'm some kind of great warrior of the Light." - Люди думают, что я спас их от Сами-Знаете-Кого, потому что я какой-нибудь великий воин Света.
"The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice. - Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда... - пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Г арри тогда не понял.
"Yes," Harry said, annoyance and frustration warring in him, "like I destroyed the Dark Lord because I have some kind of permanent, enduring destroy-the-Dark-Lord trait. - Да, - в мальчике боролись раздражение и разочарование, - как будто я уничтожил его, потому что мне свойственно убивать тёмных лордов.
I was fifteen months old at the time! Мне же было всего пятнадцать месяцев!
I don't know what happened, but I would suppose it had something to do with, as the saying goes, contingent environmental circumstances. Я совершенно не представляю, что тогда произошло, но предположу, что это было связано со случайными обстоятельствами.
And certainly nothing to do with my personality. И никак не связано с моими личностными особенностями.
People don't care about me, they aren't even paying attention to me, they want to shake hands with a bad explanation." Harry paused, and looked at McGonagall. Люди проявляют интерес не ко мне, на меня самого они не обращают внимания, они хотят пожать руку плохому объяснению, - Г арри замолчал и посмотрел на МакГонагалл.
"Do you know what really happened?" - Может, вы знаете, что тогда произошло на самом деле?
"I have formed an idea..." said Professor McGonagall. - Пожалуй, у меня появилась догадка... - сказала МакГонагалл.
"After meeting you, that is." - После встречи с вами.
"Yes?" - И?
"You triumphed over the Dark Lord by being more awful than he was, and survived the Killing Curse by being more terrible than Death." - Вы победили Тёмного Лорда, ибо вы ужасней его, и выжили после проклятья, потому что вы страшнее Смерти.
"Ha. Ha. Ha." Harry kicked the wall again. - Ха. Ха. Ха, - Гарри снова пнул стену.
Professor McGonagall chuckled. МакГонагалл усмехнулась.
"Let's get you to Madam Malkin's next. - Теперь пора заглянуть к мадам Малкин.
I fear your Muggle clothing may be attracting attention." Ваша магловская одежда привлекает внимание.
They ran into two more well-wishers along the way. По пути они столкнулись ещё с двумя доброжелателями.
Madam Malkin's Robes had a genuinely boring shopfront, red ordinary brick, and glass windows showing plain black robes within. * * * МакГонагалл остановилась у входа в "Магазин мадам Малкин". Это было невероятно скучное здание из обычного красного кирпича. В витринах висели простые чёрные мантии.