| Their heads swivelled to look at each other in duplicate motions, and then the two recoiled from one another as though performing a synchronised dance. | Они повернулись, чтобы посмотреть друг на друга, а потом отскочили в разные стороны, будто исполняли танец. |
| There was a sudden flurry of action as Lucius seized Draco and dragged him out of the shop. | Затем Люциус быстро схватил Драко и вытащил его из магазина. |
| And then there was silence. | И наступила тишина. |
| In Professor McGonagall's left hand lay a small drinking-glass, tilted over to one side in the forgotten rush, now slowly dripping drops of alcohol into the tiny puddle of red wine that had appeared on the floor. | МакГ онагалл посмотрела вниз на небольшой бокал вина, который всё ещё держала в руке. Он был сильно наклонён из-за спешки, на дне осталось всего несколько капель. |
| Professor McGonagall strode forward into the shop until she was opposite Madam Malkin. | Профессор прошла вглубь магазина к владелице. |
| "Madam Malkin," said Professor McGonagall, her voice calm. | - Мадам Малкин, - тихо сказала МакГонагалл. |
| "What has been happening here?" | - Что здесь произошло? |
| Madam Malkin looked back silently for four seconds, and then cracked up. | Хозяйка оглянулась, а потом... расхохоталась. |
| She fell against the wall, wheezing out laughter, and that set off both of her assistants, one of whom fell to her hands and knees on the floor, giggling hysterically. | Она облокотилась о стену, задыхаясь от смеха. Следом за ней рассмеялись помощницы, одна из которых, истерично хихикая, опустилась на пол. |
| Professor McGonagall slowly turned to look at Harry, her expression chilly. | МакГонагалл медленно повернулась к Гарри: |
| "I leave you alone for six minutes. | - Оставила вас на шесть минут. |
| Six minutes, Mr. Potter, by the very clock." | Шесть минут, мистер Поттер. Ровно. |
| "I was only joking around," Harry protested, as the sounds of hysterical laughter went on nearby. | - Я всего лишь пошутил, - возмутился Гарри под новый взрыв смеха. |
| "Draco Malfoy said in front of his father that he wanted to be sorted into Gryffindor! | - Драко Малфой сказал перед своим отцом, что хочет попасть в Гриффиндор! |
| Joking around isn't enough to do that!" Professor McGonagall paused, visibly taking breaths. | Простой шутки на это бы не хватило! -МакГонагалл замолчала, тяжело дыша. |
| "What part of 'get fitted for robes' sounded to you like please cast a Confundus Charm on the entire universe!" | - По-моему, вы неправильно меня расслышали. Я сказала: "Подберите себе одежду", а не "Наложите заклинание Конфундус на весь мир"! |
| "He was in a situational context where those actions made internal sense -" | - Драко находился в ситуативном контексте, который объясняет его поведение... |
| "No. Don't explain. | - Нет. Даже не пытайтесь. |
| I don't want to know what happened in here, ever. | Не хочу знать, что здесь произошло. Никогда. |
| Whatever dark power inhabits you, it is contagious, and I don't want to end up like poor Draco Malfoy, poor Madam Malkin and her two poor assistants." | Есть вещи, относительно которых я должна оставаться в неведении, и это - одна из них. Какой бы демонической силой хаоса вы ни обладали, она заразна. Я не желаю закончить как бедный Драко Малфой, бедная мадам Малкин и две её бедные помощницы. |