| I'm not even going to ask how a pouch ends up with voice recognition and natural language understanding when the best Artificial Intelligence programmers can't get the fastest supercomputers to do it after thirty-five years of hard work," Harry gasped for breath, "but what is going on?" |
Даже не хочу спрашивать, каким образом какой-то кошель распознаёт голос и естественную речь, учитывая, что лучшие разработчики искусственного интеллекта уже тридцать пять лет не могут научить этому свои суперкомпьютеры, несмотря на все старания, - Гарри сделал паузу, чтобы отдышаться. - Но всё-таки, как, ну как это работает? |
| The black-robed witch laughed aloud. |
Профессор МакГонагалл засмеялась: |
| "But it is magic, Mr. Potter." |
- И всё же это магия, мистер Поттер. |
| Harry slumped over a little. |
Гарри поник головой: |
| "With respect, Professor McGonagall, I'm not quite sure you understand what I'm trying to do here." |
- Со всем уважением, профессор МакГ онагалл, но мне кажется, вы не понимаете, что я пытаюсь сделать. |
| "With respect, Mr. Potter, I'm quite sure I don't. |
- Со всем уважением, мистер Поттер, но, скорее всего, не понимаю. |
| Unless - this is just a guess, mind - you're trying to take over the world?" |
Впрочем, извините, есть одна догадка. Возможно, вы хотите овладеть всем миром? |
| "No! |
- Нет! |
| I mean yes - well, no!" |
То есть, да, то есть, нет! |
| "I think I should perhaps be alarmed that you have trouble answering the question." |
- Думаю, мне бы стоило встревожиться из-за ваших затруднений с ответом. |
| Harry glumly considered the Dartmouth Conference on Artificial Intelligence in 1956. It had been the first conference ever on the topic, the one that had coined the phrase "Artificial Intelligence". |
Г арри с грустью подумал о Дартмутском семинаре 1956-го года, первой в истории конференции по вопросам искусственного интеллекта. |
| They had identified key problems such as making computers understand language, learn, and improve themselves. |
В качестве ключевых вопросов участники выделили: понимание языка, самообучение и самосовершенствование компьютеров. |
| They had suggested, in perfect seriousness, that significant advances on these problems might be made by ten scientists working together for two months. |
Они абсолютно серьёзно предполагали, что десять ученых смогут достичь существенных результатов по данным вопросам, если будут работать вместе в течение двух месяцев. |
| No. Chin up. |
Так. Не унывать. |
| You're just starting on the problem of unravelling all the secrets of magic. |
Я только приступил к разгадке всех тайн магии. |
| You don't actually know whether it's going to be too difficult to do in two months. |
Фактически, ещё неизвестно, слишком ли это сложная задача для двух месяцев. |
| "And you really haven't heard of other wizards asking these sorts of questions or doing this sort of scientific experimenting?" Harry asked again. |
- И вы действительно ни разу не слышали о волшебниках, которые задавали подобного рода вопросы или проводили подобные научные эксперименты? - снова спросил Гарри. |
| It just seemed so obvious to him. |
Для него такая попытка казалась совершенно очевидной. |
| Then again, it'd taken more than two hundred years after the invention of the scientific method before any Muggle scientists had thought to systematically investigate which sentences a human four-year-old could or couldn't understand. |
Хотя, с другой стороны, прошло двести лет с момента изобретения научного метода познания, прежде чем маглам-учёным пришла в голову мысль взяться за системное исследование вопроса: какие предложения способен понять четырёхлетний ребёнок. |
| The developmental psychology of linguistics could've been discovered in the eighteenth century, in principle, but no one had even thought to look until the twentieth. |
В принципе, психологией развития речи могли бы заниматься ещё в восемнадцатом веке, но до двадцатого об этом никто и не думал. |
| So you couldn't really blame the much smaller wizarding world for not investigating the Retrieval Charm. |
Поэтому вряд ли стоит винить волшебный мир -который гораздо меньше - за то, что они не стали исследовать чары извлечения. |
| Professor McGonagall pursed her lips, then shrugged. |
МакГонагалл снова пожала плечами: |
| "I'm still not sure what you mean by 'scientific experimenting', Mr. Potter. |
- Я по-прежнему не уверена, что вы понимаете под "научными экспериментами", мистер Поттер. |
| As I said, I've seen Muggleborn students try to get Muggle science to work inside Hogwarts, and people invent new Charms and Potions every year."
|