| There were two self-tightening tourniquets. A Stabilisation Potion, which would slow blood loss and prevent shock. A syringe of what looked like liquid fire, which was supposed to drastically slow circulation in a treated area while maintaining oxygenation of the blood for up to three minutes, if you needed to prevent a poison from spreading through the body. White cloth that could be wrapped over a part of the body to temporarily numb pain. Plus any number of other items that Harry totally failed to comprehend, like the |
В него входили: два самозатягивающихся жгута; шприц, наполненный чем-то, похожим на жидкое пламя (при использовании происходило сильное замедление циркуляции крови в уколотой части тела на три минуты; насыщение её кислородом при этом не снижалось, что могло пригодиться для предотвращения распространения яда по организму); белая ткань, которая приглушала боль в обмотанной ею части тела, и ещё множество вещей, о предназначении которых Г арри мог только гадать. Например, |
| "Dementor Exposure Treatment", which looked and smelled like ordinary chocolate. |
"Средство от последствий воздействия дементора", внешне и по запаху напоминавшее обычный шоколад. |
| Or the "Bafflesnaffle Counter", which looked like a small quivering egg and carried a placard showing how to jam it up someone's nostril. |
Или "Анти-чих-сморк", выглядящий как маленькое вибрирующее яйцо, к которому прилагалась инструкция, как засовывать его в чью-нибудь ноздрю. |
| "A definite buy at five Galleons, wouldn't you agree?" Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly. |
- Это определённо стоит пяти галлеонов, вы согласны? - спросил Гарри у МакГонагалл. Молодая продавщица, находившаяся рядом, энергично закивала. |
| Harry had expected the Professor to make some sort of approving remark about his prudence and preparedness. |
Г арри ожидал, что ведьма скажет что-нибудь одобрительное о его благоразумии и предусмотрительности. |
| What he was getting instead could only be described as the Evil Eye. |
Взгляд, который он получил вместо этого, можно было охарактеризовать лишь как зловещий. |
| "And just why," Professor McGonagall said with heavy scepticism, "do you expect to need a healer's kit, young man?" (After the unfortunate incident at the Potions shop, Professor McGonagall was trying to avoid saying "Mr. Potter" while anyone else was nearby.) |
- Будьте любезны пояснить, - полным сомнения голосом спросила профессор МакГонагалл, - вы думаете, что вам понадобится набор целителя? (После неприятного случая в магазине ингредиентов она старалась не говорить "мистер Поттер", если кто-то посторонний был рядом.) |
| Harry's mouth opened and closed. |
Г арри так удивился, что не сразу нашёлся с ответом: |
| "I don't expect to need it! |
- Я не думаю, что он понадобится! |
| It's just in case!" |
Просто хочу держать под рукой на всякий случай. |
| "Just in case of what?" |
- На какой ещё случай? |
| Harry's eyes widened. |
Гарри широко раскрыл глаза: |
| "You think I'm planning to do something dangerous and that's why I want a medical kit?" |
- Вы полагаете, я планирую что-то опасное и поэтому хочу купить набор целителя? |
| A look of grim suspicion and ironic disbelief was the answer. |
Смесь хмурого подозрения и ироничного недоверия на лице МакГ онагалл была достаточным ответом. |
| "Great Scott!" said Harry. (This was an expression he'd learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) "Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?" |
- Святые угодники! - воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из "Назад в будущее".) - Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья? |
| "Yes." |
- Да |
| Harry shook his head in amazement. |
Мальчик покачал головой в изумлении: |
| "Just what sort of plan do you think I have going, here?" |
- И какой, по-вашему, план я собираюсь осуществить? |
| "I don't know," Professor McGonagall said darkly, "but it ends either in you delivering a ton of silver to Gringotts, or in world domination." |
- Не знаю, - мрачно произнесла МакГонагалл. -Но он закончится или доставкой тонны серебра в Гринготтс, или мировым господством. |
| "World domination is such an ugly phrase. |
- Мировое господство - такая некрасивая фраза. |
| I prefer to call it world optimisation." |
Предпочитаю называть это мировой оптимизацией. |
| This hilarious joke failed to reassure the witch giving him the Look of Doom. |
Его слова почему-то не убедили профессора МакГ онагалл, которая по-прежнему мрачно взирала на мальчика. |
| "Wow," Harry said, as he realised that she was serious. |
- Ух ты, - произнёс Гарри, осознав, что она настроена серьёзно. |
| "You really think that. |
- Вы и правда так думаете. |
| You really think I'm planning to do something dangerous." |
Вы считаете, что я планирую нечто опасное. |
| "Yes." |
- Да |
| "Like that's the only reason anyone would ever buy a first-aid kit? |
- Это что, по-вашему, единственный повод приобрести аптечку первой помощи? |