| Мальчик перед ним - жертва, и его определённо не стоило пугать ещё сильнее. |
| "There is nothing that can excuse -" |
- Ничто не может извинить... |
| "What I did to him was worse." |
- Я поступил с ним ещё хуже. |
| The old wizard stiffened in sudden horror. |
Дамблдор застыл от ужаса. |
| "Harry, what have you done?" |
- Гарри, что ты сделал?! |
| "I tricked Draco into believing that I'd tricked him into participating in a ritual that sacrificed his belief in blood purism. |
- Я обманом заставил Драко поверить, что я обманом заманил его участвовать в ритуале, во время которого он принёс в жертву свою веру в необходимость чистоты крови. |
| And that meant he couldn't be a Death Eater when he grew up. |
И это значит, что он не сможет стать Пожирателем Смерти, когда вырастет. |
| He'd lost everything, Headmaster." |
Он потерял всё, директор. |
| There was a long quiet in the office, broken only by the tiny puffs and whistles of the fiddly things, which after enough time had come to seem like silence. |
В кабинете воцарилась длительная тишина, нарушаемая только тихим шипением и посвистыванием причудливых устройств. Впрочем, за прошедшие десятилетия и эти звуки стали незаметным фоном. |
| "Dear me," said the old wizard, |
- Ну и ну, - произнёс Дамблдор. |
| "I do feel silly. And here I was expecting you might try to redeem the heir of Malfoy by, say, showing him true friendship and kindness." |
- А я-то, старый дурак, ожидал, что ты попытаешься привести наследника Малфоев к свету, скажем, показав ему настоящую дружбу и доброту. |
| "Ha! |
- Ха! |
| Yeah, like that would have worked." |
Да, конечно, что-то подобное непременно бы сработало. |
| The old wizard sighed. |
Старый волшебник вздохнул. |
| This was taking it too far. |
Это заходит слишком далеко. |
| "Tell me, Harry. |
- Скажи пожалуйста, Гарри. |
| Did it even occur to you that there was something incongruous about setting out to redeem someone through lies and trickery?" |
Тебе никогда не приходило в голову, что путь к свету несколько не сочетается с обманом и уловками? |
| "I did it without telling any direct lies, and since we're talking about Draco Malfoy here, I think the word you're looking for is congruous." |
- Я не прибегал к прямой лжи, и, раз уж мы говорим о Драко Малфое, думаю, что вполне сочетается. |
| The boy looked rather smug. |
Мальчик выглядел весьма довольным собой. |
| The old wizard shook his head in despair. |
Старый волшебник в отчаянии покачал головой: |
| "And this is the hero. |
- И это - наш герой. |
| We're all doomed." |
Мы обречены. |
| Act 5: |
* * * Акт 5: |
| The long, narrow tunnel of rough stone, unlit except by a child's wand, seemed to stretch on for miles. |
Длинный, узкий, мрачный туннель с необработанными каменными стенами, освещённый лишь ученической палочкой, казалось, растянулся на многие мили. |
| The reason for this was simple: It did stretch on for miles. |
Причина этого была проста: он растянулся на многие мили. |
| The time was three in the morning, and Fred and George were starting the long way down the secret passage that led from a statue of a one-eyed witch in Hogwarts, to the cellar of the Honeydukes candyshop in Hogsmeade. |
В три часа ночи Фред и Джордж спустились в длинный тайный проход, ведущий от статуи одноглазой ведьмы в Хогвартсе к подвалу магазина "Сладкое Королевство" в Хогсмиде. |
| "How's it doing?" said Fred in a low voice. |
- Ну как она? - тихо спросил Фред. |
| (Not that there'd be anyone listening, but there was something odd about talking in a normal voice when you were going through a secret passage.) |
(Никто, конечно, за ними следить не мог, но разговаривать в полный голос, идя по тайному проходу, почему-то не хотелось.) |
| "Still on the fritz," said George. |
- Да по-прежнему глюки, - отозвался Джордж. |
| "Both, or -" |
- Оба, или?.. |
| "Intermittent one fixed itself again. |
- Глюк с миганием опять исправился. |
| Other one's same as ever." |
Другой - без изменений. |
| The Map was an extraordinarily powerful artifact, capable of tracking every sentient being on the school grounds, in real time, by name. |
Карта была артефактом необычайной силы: она отслеживала перемещение всех разумных существ на территории школы, в реальном времени, поимённо. |
| Almost certainly, it had been created during the original raising of Hogwarts. |
Почти наверняка её создали ещё во время возведения Хогвартса. |
| It was not good that errors were starting to pop up. |
И начавшиеся сбои были плохой новостью. |
| Chances were that no one except Dumbledore could fix it if it was broken. |
Скорее всего, починить её смог бы только сам Дамблдор. |
| And the Weasley twins weren't about to turn the Map over to Dumbledore. |
А близнецы Уизли не собирались отдавать Карту директору. |
| It would have been an unforgivable insult to the Marauders - the four unknowns who'd managed to steal part of the Hogwarts security system, something probably forged by Salazar Slytherin himself, and twist it into a tool for student pranking.
|