| Это было бы непростительным оскорблением памяти Мародёров - четвёрки неизвестных, которые умудрились украсть часть охранной системы Хогвартса, созданной, вероятно, самим Салазаром Слизерином, и поставить её на службу шутникам! |
| Some might have considered it disrespectful. |
Кто-то, быть может, счёл бы такой поступок неуважительным. |
| Some might have considered it criminal. |
Кто-то, быть может, счёл бы его преступным. |
| The Weasley twins firmly believed that if Godric Gryffindor had been around to see it, he would have approved. |
Близнецы Уизли твёрдо верили, что, знай про это Годрик Гриффиндор, он бы всей душой их поддержал. |
| The brothers walked on and on and on, mostly in silence. |
Братья шли и шли, всё дальше и дальше, в основном молча. |
| The Weasley twins talked to each other when they were thinking through new pranks, or when one of them knew something the other didn't. |
Близнецы Уизли говорили друг с другом, когда обсуждали подробности очередной проделки или когда один из них знал то, что не знал другой. |
| Otherwise there wasn't much point. |
В иных случаях особого смысла говорить вслух не было. |
| If they already knew the same information, they tended to think the same thoughts and make the same decisions. |
Обладая одинаковой информацией, чаще всего они думали одинаковые мысли и приходили к одинаковым решениям. |
| (Back in the old days, whenever magical identical twins were born, it had been the custom to kill one of them after birth.) |
(В древности существовал обычай, согласно которому одного из магических идентичных близнецов было принято убивать сразу после рождения.) |
| In time, Fred and George clambered out into a dusty cellar, strewn with barrels and racks of strange ingredients. |
Через некоторое время Фред и Джордж выбрались в пыльный подвал, загромождённый бочками и полками с загадочными ингредиентами. |
| Fred and George waited. |
И стали ждать. |
| It wouldn't have been polite to do anything else. |
Поступить по-другому было бы невежливо. |
| Before too long a thin old man in black pajamas clambered down the steps that led into the cellar, yawning. |
Вскоре в подвал спустился, позёвывая, тощий старик в чёрной пижаме. |
| "Hello, boys," said Ambrosius Flume. |
- Здорово, молодёжь, - поприветствовал их Амброзий Флюм. |
| "I wasn't expecting you tonight. |
- Я вас сегодня не ждал. |
| Out of stock already?" |
Вы, что ли, все запасы уже израсходовали? |
| Fred and George decided that Fred would speak. |
Фред и Джордж решили, что говорить будет Фред. |
| "Not exactly, Mr. Flume," said Fred. |
- Не совсем, мистер Флюм, - начал тот. |
| "We were hoping you could help us with something considerably more... interesting." |
- Мы надеялись, что вы поможете нам кое с чем... поинтереснее. |
| "Now, boys," said Flume, sounding severe, "I hope you didn't wake me up just so I could tell you again that I'm not selling you any merchandise that could get you into real trouble. |
- Постойте, ребята, - грозно сдвинул брови Флюм,- надеюсь, вы не разбудили меня только затем, чтобы я напомнил о своём намерении не продавать товаров, которые могут втравить вас в серьёзные неприятности? |
| Not until you're sixteen, anyways -" |
Во всяком случае, пока вам не исполнится шестнадцати... |
| George drew forth an item from his robes, and wordlessly passed it to Flume. |
Джордж вытянул из-под мантии некий предмет и молча передал Флюму. |
| "Have you seen this?" said Fred. |
- Вы это видели? - поинтересовался Фред. |
| Flume looked at yesterday's edition of the Daily Prophet and nodded, scowling. |
Флюм взглянул на вчерашний выпуск "Ежедневного пророка" и, нахмурившись, кивнул. |
| The headline on the paper read THE NEXT DARK LORD? and showed a young boy which some student's camera had managed to catch in an uncharacteristically cold and grim expression. |
Заголовок гласил: "СЛЕДУЮЩИЙ ТЁМНЫЙ ЛОРД?", а на иллюстрации был изображён мальчик, которого камера какого-то ученика сумела подловить с нехарактерно холодным и мрачным выражением на лице. |
| "I can't believe that Malfoy," Flume snapped. |
- Чёрт бы побрал этого Малфоя, - выругался Флюм. |
| "Going after the boy when he's only eleven! |
- Преследовать пацана, которому всего одиннадцать! |
| The man ought to be ground up and used to make chocolates!" |
Растереть бы этого негодяя в порошок да пустить на шоколад! |
| Fred and George blinked in unison. |
Фред и Джордж одновременно моргнули. |
| Malfoy was behind Rita Skeeter? |
За Ритой Скитер стоит Малфой?! |
| Harry Potter hadn't warned them about that... which surely meant that Harry didn't know. |
Гарри Поттер не предупреждал их об этом... а значит, он наверняка сам не в курсе. |
| He never would have brought them in if he did... |
Иначе никогда не обратился бы за помощью к ним... |
| Fred and George exchanged glances. |
Фред и Джордж переглянулись. |
| Well, Harry didn't need to know until after the job was done. |
Что ж, нет причин сообщать ему, пока дело не будет сделано.
|