| Snape was a prank. | Даже Снейп - розыгрыш. |
| We're the best pranksters in Hogwarts, are we going to roll over and give up without a fight?" | Лучшие шутники Хогвартса - мы. Неужели мы просто сложим лапки и сдадимся? |
| "He's the Boy-Who-Lived," said Fred. | - Он Мальчик-Который-Выжил, - засомневался Фред. |
| "And we're the Weasley twins! | - А мы - близнецы Уизли! |
| He's challenging us. | Он бросил нам вызов. |
| He said we could do what he does. | Он сам уверял нас, что мы способны делать то же, что и он. |
| But I bet he doesn't think we'll ever be as good as him." | Но спорим на что хочешь: он не ожидает, что мы когда-нибудь достигнем его уровня. |
| "He's right," said Fred, feeling rather nervous. | - И он прав, - нервно возразил Фред. |
| The Weasley twins did sometimes disagree even when they had all the same information, but every time they did it seemed unnatural, like at least one of them must be doing something wrong. | Близнецы изредка не соглашались даже в том случае, когда обладали одинаковой информацией, но всякий раз появлялось чувство неестественности, неправильности, будто по крайней мере один из них делает что-то не так. |
| "This is Harry Potter we're talking about. | - Мы о Гарри Поттере вообще-то говорим. |
| He can do the impossible. | Он умеет совершать невозможное. |
| We can't." | Мы - не умеем. |
| "Yes we can," said George. | - Ещё как умеем, - настаивал Джордж. |
| "And we have to be more impossible than him." | - И мы должны быть ещё более невозможными, чем он. |
| "But -" said Fred. | - Но... - начал Фред. |
| "It's what Godric Gryffindor would do," said George. | - Именно так бы поступил Годрик Гриффиндор, -заявил Джордж. |
| That settled it, and the twins snapped back into... whatever it was that was normal for them. | Довод оказался решающим, и близнецы вернулись в... нормальное для них состояние. |
| "All right, then -" | - Хорошо, давай тогда... |
| "- let's think about it." | - ...подумаем ещё. |
| Chapter 26: Noticing Confusion | Глава 26. Замечая замешательство |
| Yakka foob mog. | Yakka foob mog. |
| Grug pubbawup zink wattoom gazork. | Grug pubbawup zink wattoom gazork. |
| Chumble spuzz J. K. Rowling. | Chumble spuzz J. K. Rowling. |
| Professor Quirrell's office hours consisted of 11:40 to 11:55 AM on Thursday. | * * * Приёмное время профессора Квиррелла - с 11:40 до 11:55 по четвергам. |
| That was for all of his students in all years. | Для всех учеников со всех курсов. |
| It cost a Quirrell point just to knock on the door, and if he didn't think your reason was worth his time, you would lose another fifty. | Чтобы постучаться в дверь, нужно потратить один балл Квиррелла. Если профессор не сочтёт причину визита достойной внимания, он снимет ещё пятьдесят. |
| Harry knocked on the door. | Гарри постучался в дверь. |
| There was a pause. | Тишина. |
| Then a biting voice said, | А потом язвительный голос произнёс: |
| "I suppose you may as well come in, Mr. Potter." | - Что ж, мистер Поттер, заходите, раз пришли. |
| And before Harry could touch the doorknob, the door slammed open, hitting the wall with a sharp crack that sounded like something might have broken in the wood, or the stone, or both. | И не успел Г арри дотронуться до ручки, как дверь сама распахнулась, хлопнув по стене с оглушительным треском, будто не выдержало дерево или камень, а может, и то и другое. |
| Professor Quirrell was leaning back in his chair and reading a suspiciously old-looking book, bound in night-blue leather with silver runes on the spine. | Профессор Квиррелл развалился в кресле и читал удивительно старую на вид книгу в тёмно-синем кожаном переплёте с серебряными рунами на корешке. |
| His eyes had not moved from the pages. | Его взгляд не отрывался от страниц. |
| "I am not in a good mood, Mr. Potter. | - Я не в духе, мистер Поттер. |
| And when I am not a good mood, I am not a pleasant person to be around. | А когда я не в духе, я не самый приятный собеседник. |