| Don't take this the wrong way, Professor McGonagall, but what sort of crazy children are you used to dealing with?" | Не поймите превратно, профессор МакГонагалл, но кто те сумасшедшие дети, с которыми вы привыкли иметь дело? |
| "Gryffindors," spat Professor McGonagall, the word carrying a freight of bitterness and despair that fell like an eternal curse on all youthful enthusiasm and high spirits. | - Гриффиндорцы, - с горечью сказала профессор МакГонагалл. Слово прозвучало как проклятие в адрес всех юных, полных энтузиазма героев. |
| "Deputy Headmistress Professor Minerva McGonagall," Harry said, putting his hands sternly on his hips. | - Заместитель директора профессор МакГонагалл,- отрапортовал Гарри, вытянувшись в струнку. |
| "I am not going to be in Gryffindor -" | - Я не собираюсь поступать в Гриффиндор. |
| At this point the Deputy Headmistress interjected something about how if he was she would figure out how to kill a hat, which odd remark Harry let pass without comment, though the salesgirl seemed to be having a sudden coughing fit. | МакГонагалл вставила непонятное замечание о том, что в противном случае ей бы пришлось найти способ умертвить шляпу, каковое Гарри благоразумно оставил без комментариев, не обращая внимания на внезапный приступ кашля, одолевший продавщицу. |
| "- I am going to be in Ravenclaw. | - Я собираюсь в Когтевран. |
| And if you really think that I'm planning to do something dangerous, then, honestly, you don't understand me at all. | И если вы правда думаете, что я замышляю что-то опасное, значит, при всём уважении, вы вообще меня не понимаете. |
| I don't like danger, it is scary. | Мне совершенно не нравится опасность, она просто пугает меня. |
| I am being prudent. | Я благоразумен. |
| I am being cautious. | Я осторожен. |
| I am preparing for unforeseen contingencies. | Я готовлюсь к непредвиденным обстоятельствам. |
| Like my parents used to sing to me: Be prepared! | Как пели мне родители: "Будь готов! |
| That's the Boy Scout's marching song! | Вот бойскаута девиз! |
| Be prepared! | Будь готов! |
| As through life you march along! | Не страшись, не суетись! |
| Don't be nervous, don't be flustered, don't be scared -be prepared! " (Harry's parents had in fact only ever sung him those particular lines of that Tom Lehrer song, and Harry was blissfully unaware of the rest.) | Не стремайся, и не нужно лишних слов: будь готов!" (На самом деле ему пели лишь эти конкретные строчки из песни Тома Лерера, и мальчик находился в блаженном неведении насчёт остальных.) |
| Professor McGonagall's stance had slightly softened -though mostly when Harry had said that he was heading for Ravenclaw. | МакГ онагалл немного расслабилась, особенно, когда Гарри упомянул, что собирается поступить в Когтевран. |
| "What sort of contingency do you imagine this kit might prepare you for, young man?" | - И в каком же случае, по вашему мнению, вам может пригодиться аптечка, молодой человек? |
| "One of my classmates gets bitten by a horrible monster, and as I scrabble frantically in my mokeskin pouch for something that could help her, she looks at me sadly and with her last breath says, | - Одну из моих одноклассниц укусил жуткий монстр, и я в безумной спешке роюсь в своём кошеле, пытаясь найти что-то, что может ей помочь, она печально смотрит на меня и, сделав последний вздох, произносит: |
| ' Why weren't you prepared?' | "Почему ты не был готов?". |
| And then she dies, and I know as her eyes close that she won't ever forgive me -" | Она умирает, и я понимаю, что никогда не буду прощён... |
| Harry heard the salesgirl gasp, and he looked up to see her staring at him with her lips pressed tight. | Гарри услышал судорожный вздох продавщицы. Глянув в её сторону, он заметил, что девушка, крепко сжав губы, смотрит на него широко распахнутыми глазами. |
| Then the young woman whirled and fled into the deeper recesses of the shop. | Затем она вдруг развернулась и убежала вглубь магазина. |
| What...? | Что?.. |
| Professor McGonagall reached down, and took Harry's hand in hers, gently but firmly, and pulled Harry out of the main street of Diagon Alley, leading him into an alleyway between two shops which was paved in dirty bricks and dead-ended in a wall of solid black dirt. | Приблизившись, профессор МакГ онагалл взяла Гарри за руку и мягко, но настойчиво увела его прочь из Косого переулка, в проход между двумя магазинами, вымощенный грязным кирпичом. Проход заканчивался тупиком - стеной, покрытой толстым слоем чёрной пыли. |
| The tall witch pointed her wand at the main street and spoke, | Высокая колдунья указала палочкой в сторону переулка и произнесла: |
| "Quietus" she said, and a screen of silence descended around them, blocking out all the street noises. | "Квиетус". Непроницаемая для звука невидимая сфера опустилась на них, стало тихо. |
| What did I do wrong... | Что я сделал не так... |
| Professor McGonagall turned to regard Harry. | Ведьма повернулась и внимательно посмотрела на Гарри. |
| She didn't have a full adult Wrongdoing Face, but her expression was flat, controlled. | На её лице не было типичного для взрослых Недовольства, лишь сдержанное спокойствие. |