| For your own sake, conduct your business quickly and depart." |
Ради вашего же блага советую решить свои дела как можно быстрее и уйти. |
| A cold chill seeped from the room, as though it contained something that cast darkness the way lamps cast light, and which hadn't been fully shaded. |
В комнате царил мрачный холод, будто что-то в ней излучало тьму так же, как излучает свет лампа с дырками в абажуре. |
| Harry was a bit taken aback. |
Гарри был слегка ошарашен. |
| Not in a good mood didn't quite seem to cover it. |
"Не в духе" - это мягко сказано. |
| What could be bothering Professor Quirrell this much...? |
Что же, интересно знать, могло так разозлить профессора Квиррелла?.. |
| Well, you didn't just walk out on friends when they were feeling down. Harry cautiously advanced into the room. |
У Гарри не было привычки оставлять друзей в дурном настроении, поэтому он сделал осторожный шаг внутрь комнаты: |
| "Is there anything I can do to help -" |
- Могу ли я чем-нибудь помочь?.. |
| "No," said Professor Quirrell, still not looking up from the book. |
- Нет, - отрезал профессор Квиррелл, не отрываясь от книги. |
| "I mean, if you've been dealing with idiots and want someone sane to talk to..." |
- Я в том смысле, что если вам надоело иметь дело с недоумками и хочется поговорить с кем-то вменяемым... |
| There was a surprisingly long pause. |
Последовала неожиданно долгая пауза. |
| Professor Quirrell slammed the book shut and it vanished with a small whispering sound. |
Профессор Квиррелл захлопнул книгу, и та с лёгким шелестом испарилась. |
| He looked up, then, and Harry flinched. |
Затем он поднял взгляд, и Гарри вздрогнул. |
| "I suppose an intelligent conversation would be pleasant for me at this point," said Professor Quirrell in the same biting tone that had invited Harry to enter. |
- Пожалуй, я бы не отказался от разумной беседы,- произнёс профессор Квиррелл таким же недовольным голосом, каким приглашал Гарри войти. |
| "You are not likely to find it so, be warned." |
- Вы же, предупреждаю, вряд ли найдёте её приятной. |
| Harry drew a deep breath. |
Гарри собрался с духом: |
| "I promise I won't mind if you snap at me. |
- Я не обижусь, если вы позволите себе резкий тон. |
| What happened?" |
Что случилось? |
| The cold in the room seemed to deepen. |
Мрак в комнате сгустился. |
| "A sixth-year Gryffindor cast a curse at one of my more promising students, a sixth-year Slytherin." |
- Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора. |
| Harry swallowed. |
Гарри сглотнул: |
| "What... sort of curse?" |
- Чем... именно? |
| And the fury on Professor Quirrell's face was no longer contained. |
Профессор Квиррелл перестал сдерживать хорошо читаемую на лице ярость. |
| "Why bother to ask an unimportant question like that, Mr. Potter? |
- Зачем задавать столь маловажный вопрос, мистер Поттер? |
| Our friend the sixth-year Gryffindor did not think it was important!" |
Наш друг из Гриффиндора не придал ему значения! |
| "Are you serious?" Harry said before he could stop himself. |
- Вы серьёзно?! - ахнул Гарри, не успев себя остановить. |
| "No, I'm in a terrible mood today for no particular reason. |
- Нет, я сегодня не в духе просто так, без особых причин. |
| Yes I'm serious, you fool! |
Конечно, серьёзно, болван! |
| He didn't know. |
Он не знал. |
| He actually didn't know. |
Он на самом деле не знал! |
| I didn't believe it until the Aurors confirmed it under Veritaserum. |
Я не мог в это поверить, пока авроры не подтвердили его искренность сывороткой правды. |
| He is in his sixth year at Hogwarts and he cast a high-level Dark curse without knowing what it did." |
Обучаясь на шестом курсе Хогвартса, он применил высокоуровневое Тёмное заклинание и при этом понятия не имел, что оно делает. |
| "You don't mean," Harry said, "that he was mistaken about what it did, that he somehow read the wrong spell description -" |
- Вы же не хотите сказать, - не поверил Гарри, -что он ошибся на этот счёт, вычитал где-то неправильное описание... |
| "All he knew was that it was meant to be directed at an enemy. |
- Ему было известно только то, что это проклятие предназначено для врагов. |
| He knew that was all he knew." |
И он прекрасно знал, что больше ему ничего не известно. |
| And that had been enough to cast the spell. |
И этого оказалось достаточно, чтобы заклинание сработало. |
| "I do not understand how anything with that small a brain could walk upright." |
- Не понимаю, как нечто с таким крохотным мозгом овладело прямохождением. |
| "Indeed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. |
- Аналогично, мистер Поттер, - отозвался профессор Квиррелл. |
| There was a pause. |
И снова молчание. |
| Professor Quirrell leaned forward and picked up the silver inkwell from his desk, turning it around in his hands, staring at it as though wondering how he could go about torturing an inkwell to death.
|