Выбрать главу
Профессор Квиррелл откинулся на спинку кресла, подхватил со стола серебряную чернильницу и принялся вертеть в руках, с таким видом, будто выбирал для неё наиболее мучительный вид казни. "Was the sixth-year Slytherin seriously hurt?" said Harry. - Шестикурсник из Слизерина сильно пострадал? -уточнил Гарри. "Yes." - Да. "Was the sixth-year Gryffindor raised by Muggles?" - Шестикурсник из Гриффиндора вырос у маглов? "Yes." - Да. "Is Dumbledore refusing to expel him because the poor boy didn't know?" - Дамблдор отказывается его исключать, потому что "бедняга не знал"? Professor Quirrell's hands whitened on the inkwell. Профессор Квиррелл сжал чернильницу так, что у него побелели костяшки пальцев. "Do you have a point, Mr. Potter, or are you just stating the obvious?" - Вы к чему-то клоните, мистер Поттер, или просто излагаете банальности? "Professor Quirrell," said Harry gravely, "all the Muggle-raised students in Hogwarts need a safety lecture in which they are told the things so ridiculously obvious that no wizardborn would ever think to mention them. Don't cast curses if you don't know what they do, if you discover something dangerous don't tell the world about it, don't brew high-level potions without supervision in a bathroom, the reason why there are underage magic laws, all the basics." - Профессор Квиррелл, - серьёзно сказал Г арри, -всем волшебникам, выросшим у маглов, нужно в Хогвартсе читать лекцию по технике безопасности. Чтобы объяснить все смехотворно очевидные вещи, которые ни один чистокровный никогда не подумает упомянуть вслух: "не используйте проклятия, назначение которых не знаете", "если вы обнаружили что-то опасное, не рассказывайте об этом всему свету", "не варите в туалете сложные зелья без надзора учителя", причины ограничения колдовства несовершеннолетних - в общем, основы основ.
"Why?" said Professor Quirrell. - Зачем? - проскрежетал профессор Квиррелл. "Let the stupid ones die before they breed." - Пусть глупцы вымрут, пока не размножились. "If you don't mind losing a few sixth-year Slytherins along with them." - Если вы не против вместе с ними потерять пару-тройку многообещающих шестикурсников из Слизерина. The inkwell caught fire in Professor Quirrell's hands and burned with a terrible slowness, hideous black-orange flames tearing at the metal and seeming to take tiny bites from it, the silver twisting as it melted, as though it were trying and failing to escape. Чернильница в руках профессора Квиррелла вспыхнула медленным, ужасным огнём, который жёлто-чёрными языками неестественного пламени кромсал и по кусочкам съедал металл. Плавящееся серебро, будто пытаясь вывернуться, изгибалось и корёжилось. There was a tinny shrieking sound, as though the metal were screaming. Слышался похожий на вопль надсадный скрип. "I suppose you are right," Professor Quirrell said with a resigned smile. - Пожалуй, вы правы, - нехотя улыбнулся профессор Квиррелл.
"I shall design a lecture to ensure that Muggleborns who are too stupid to live do not take anyone valuable with them as they depart." - Я составлю лекцию для маглорождённых, чтобы те из них, кто рано или поздно покинет этот мир из-за своей глупости, никого с собой не прихватили.
The inkwell went on screaming and burning in Professor Quirrell's hands, tiny droplets of metal, still on fire, now dripping to the desk, as though the inkwell were crying. Чернильница в руках профессора продолжала гореть, заходясь криком. Капельки расплавленного металла, объятые пламенем, слезинками падали на стол.
"You're not running away," observed Professor Quirrell. - Вы не убегаете, - заметил профессор Квиррелл.
Harry opened his mouth - Гарри открыл рот...
"If you're about to say you're not scared of me," said Professor Quirrell, "don't." - Если вы собираетесь сказать, что не боитесь меня, - продолжил Квиррелл, - лучше не надо.
"You are the scariest person I know," Harry said, "and one of the top reasons for that is your control. - Вы самый страшный из знакомых мне людей, -сказал Гарри, - и одна из главных причин этого -ваш самоконтроль.
I simply can't imagine hearing that you'd hurt someone you had not made a deliberate decision to hurt." Не могу представить, чтобы вы причинили кому-нибудь вред, не приняв осознанного решения так поступить.
The fire in Professor Quirrell's hands winked out, and he carefully placed the ruined inkwell on his desk. Огонь в руках профессора Квиррелла потух, и он осторожно опустил останки чернильницы на стол.
"You say the nicest things, Mr. Potter. - Вы мне льстите, мистер Поттер.
Have you been taking lessons in flattery? Кто вас этому научил?
From, perhaps, Mr. Malfoy?" Полагаю, мистер Малфой?
Harry kept his expression blank, and realized one second too late that it might as well have been a signed confession. Лицо Гарри оставалось бесстрастным, но секундой позже стало очевидно, что этим он и выдал себя с потрохами.
Professor Quirrell didn't care what your expression looked like, he cared which states of mind made it likely.