Выбрать главу
It made it a bit hard to read, especially since the material was difficult, and Harry suddenly wished he was reading one of his childhood science fiction books instead - Читать из-за этого было трудновато, к тому же материал был сложным, и Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику... "We're outside the wards, Mr. Potter," said Professor Quirrell's voice from the front. - Мы покинули территорию Хогвартса, мистер Поттер, - раздался голос Квиррелла с переднего сидения. "Time to go." - Выходим. Professor Quirrell carefully disembarked from the carriage, bracing himself as he stepped down. Профессор, возвращаясь к жизни, осторожно выбрался из повозки. Harry, on his own side, jumped off. Гарри же просто спрыгнул. Harry was wondering exactly how they'd get there when Professor Quirrell said Мальчик едва успел задуматься о том, что же они будут делать дальше, когда профессор Квиррелл сказал "Catch!" and threw a bronze Knut at him, and Harry caught it without thinking. "Ловите!" и бросил ему бронзовый кнат. Гарри инстинктивно поймал монету. A giant intangible hook caught at Harry's abdomen and yanked him back, hard, only without any sense of acceleration, and an instant later Harry was standing in the middle of Diagon Alley. Гигантский неосязаемый крюк зацепил его за живот и дёрнул назад, сильно, но без ощущения ускорения. И в следующее мгновение Гарри обнаружил, что стоит посреди Косого переулка. (Excuse me, what? said his brain.) (Что это было? - спросил его мозг.) (We just teleported, explained Harry.) (Мы телепортировались, - объяснил Гарри.) (That didn't used to happen in the ancestral environment, Harry's brain complained, and disoriented him.)
(Эволюция меня к такому не готовила, -пожаловался мозг и дезориентировал его.) Harry staggered as his feet adjusted to the brick of the street instead of the dirt of the forest corridor they had been traversing. Гарри пошатнулся, ощутив под ногами уличную мостовую вместо лесной тропы. He straightened, still dizzy, with the bustling witches and wizards seeming to sway slightly, and the cries of the shopkeepers seeming to move around in his hearing, as his brain tried to place a world to be located in. Он выпрямился, голова всё ещё слегка кружилась. Сновавшие рядом ведьмы и волшебники будто раскачивались, а пронзительные крики торговцев расплывались в воздухе, пока мозг не вернул мир на место. Moments later, there was a sort of sucking-popping sound from a few paces behind Harry, and when Harry turned to look Professor Quirrell was there. Спустя мгновение в нескольких шагах позади него раздался лёгкий хлопок, и, обернувшись, Гарри увидел профессора Квиррелла. "Do you mind -" said Harry, at the same time as Professor Quirrell said, - Вы не возражаете... "I'm afraid I -" - Боюсь, мне...
Harry stopped, Professor Quirrell didn't. Гарри прервался, профессор продолжил:
"- need to go off and set something in motion, Mr. Potter. - ...нужно отойти и кое о чём позаботиться, мистер Поттер.
As it has been thoroughly explained to me that I am responsible for anything whatsoever that happens to you, I'll be leaving you with -" Поскольку мне подробно объяснили, что я полностью отвечаю за всё, что с вами может случиться, я оставлю вас...
"Newsstand," Harry said. - У газетного киоска, - вставил Гарри.
"Pardon?" - Прошу прощения?
"Or anywhere I can buy a copy of the Daily Prophet. - Или в любом другом месте, где я смогу купить "Ежедневный пророк".
Put me there and I'll be happy." Оставьте меня там, и я буду счастлив.
Shortly after, Harry had been delivered into a bookstore, accompanied by several quietly spoken, ambiguous threats. Довольно быстро, под аккомпанемент нескольких высказанных спокойным тоном двусмысленных угроз, Гарри был доставлен в книжную лавку.
And the shopkeeper had gotten less ambiguous threats, judging by the way he had cringed, and how his eyes now kept darting between Harry and the entrance. Судя по раболепию и мечущемуся между Г арри и дверью взгляду продавца, ему достались менее двусмысленные угрозы.
If the bookstore burned down, Harry was going to stick around in the middle of the fire until Professor Quirrell got back. Даже если лавка сгорит дотла, Г арри будет стоять посреди огня до возвращения профессора Квиррелла.
Meanwhile - А пока что...
Harry took a quick glance around. Он быстро осмотрелся.
The bookstore seemed rather small and shoddy, with only four rows of bookcases visible, and the nearest shelf Harry's eyes had jumped to seemed to deal with narrow, cheaply bound books with grim titles like The Massacre of Albania in the Fifteenth Century. Книжная лавка не впечатляла. Внутри было всего четыре ряда полок, и на ближайшей стояли тонкие книжки в дешёвых переплётах с мрачными названиями вроде "Албанская резня пятнадцатого века".
First things first. В первую очередь самое важное.
Harry stepped over to the seller's counter. Гарри подошёл к прилавку.
"Pardon me," said Harry, - Прошу прощения, - сказал он.