| "Me!" | - Я! |
| "Is it true? | - Это правда?! |
| Are you really -" | Ты в самом деле... |
| "Shut up! | - Ни слова! |
| Sorry, I've been waiting all day to read this in the original newspaper instead of hearing about it secondhand, so please just hand it over, all right?" | Простите, я весь день ждал, чтобы прочесть статью самостоятельно, так что, пожалуйста, дайте мне газету, хорошо? |
| The shopkeeper stared at Harry for a moment, then wordlessly reached under the counter and passed over one folded copy of the Daily Prophet. | Продавец несколько секунд ошеломлённо глядел на Гарри, затем молча вытащил из-под прилавка сложенный экземпляр "Ежедневного пророка". |
| The headline read: | Заголовок гласил: |
| HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO GINEVRA WEASLEY | ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ДЖИНЕВРОЙ УИЗЛИ |
| Harry stared. | Гарри вытаращил глаза. |
| He lifted the newspaper off the counter, softly, reverently, like he was handling an original Escher artwork, and unbent it to read... | Осторожно, благоговейно, словно это подлинник картины Эшера, он взял газету с прилавка, развернул и прочёл... |
| ...about the evidence that had convinced Rita Skeeter. | ...о доказательствах, убедивших Риту Скитер. |
| ...and some interesting further details. | ...о других занимательных подробностях. |
| ...and yet more evidence. | ...и ещё нескольких свидетельствах. |
| Fred and George had cleared it with their sister first, surely? | И конечно, Фред и Джордж сперва обсудили это с сестрой? |
| Yes, of course they had. | Наверняка. |
| There was a picture of Ginevra Weasley sighing longingly over what Harry could see, looking closely, was a photo of himself. | В статье была колдография Джиневры Уизли, томно вздыхавшей над фотографией, на которой Гарри, приглядевшись, узнал себя. |
| That had to have been staged. | Постановочный снимок, без вариантов. |
| But how on Earth...? | Но, чёрт возьми, как?.. |
| Harry was sitting in a cheap folding chair, rereading the newspaper for the fourth time, when the door whispered softly and Professor Quirrell came back into the shop. | Г арри сидел на дешёвом складном стуле и перечитывал газету в четвёртый раз. Дверь тихо прошелестела, и в лавку вошёл профессор Квиррелл. |
| "My apologies for - what in Merlin's name are you reading?" | - Мои извинения за... Во имя Мерлина, что вы читаете? |
| "It would seem," said Harry, awe in his voice, "that one Mr. Arthur Weasley was placed under the Imperius Curse by a Death Eater whom my father killed, thus creating a debt to the Noble House of Potter, which my father demanded be repaid by the hand in marriage of the recently born Ginevra Weasley. | - Судя по всему, - с благоговением в голосе ответил Гарри, - некий мистер Артур Уизли попал под проклятье Империус, пущенное Пожирателем Смерти, которого потом убил мой отец. Таким образом он оказался в долгу перед Домом Поттеров, и мой отец в уплату долга потребовал для меня руки недавно родившейся Джиневры Уизли. |
| Do people actually do that sort of thing around here?" | Здесь что, серьёзно так делают? |
| "How could Miss Skeeter possibly be fool enough to believe -" | - Мисс Скитер никак не могла быть настолько глупа, чтобы поверить... |
| And Professor Quirrell's voice cut off. | Профессор Квиррелл осёкся. |
| Harry had been reading the newspaper held vertically and unfolded, which meant that Professor Quirrell, from where he was standing, could see the text underneath the headline. | Гарри держал газету вертикально в развёрнутом положении, так что профессор со своего места мог видеть текст под заголовком. |
| The look of shock on Professor Quirrell's face was a work of art almost on par with the newspaper itself. | Вид потрясённого профессора Квиррелла был почти так же шедеврален, как содержимое статьи. |
| "Don't worry," said Harry cheerfully, "it's all fake." | - Не волнуйтесь, - довольно улыбнулся Гарри, -это всё выдумка. |
| From elsewhere in the store, he heard the shopkeeper gasp. There was the sound of a stack of books falling over. | Откуда-то из глубин магазина послышался возглас владельца, а также звук падающих книг. |
| "Mr. Potter..." Professor Quirrell said slowly, "are you sure of that?" | - Мистер Поттер... - медленно проговорил профессор Квиррелл, - вы в этом уверены? |