Выбрать главу
"One copy of the Daily Prophet, please." - Дайте, пожалуйста, "Ежедневный пророк". "Five Sickles," said the shopkeeper. - Пять сиклей, - ответил продавец. "Sorry, kid, I've only got three left." - Извини, парень, у меня осталось только три штуки. Five Sickles dropped onto the counter. На прилавок упали пять сиклей. Harry had the feeling he could have bargained him down a couple of points, but at this point he didn't really care. У Г арри было ощущение, что он мог сторговаться и на трёх, но сейчас его это совсем не заботило. The shopkeeper's eyes widened and he seemed to really notice Harry for the first time. Глаза продавца внезапно расширились, как будто он только сейчас рассмотрел Гарри. "You!" - Ты!
"Me!" - Я!
"Is it true? - Это правда?!
Are you really -" Ты в самом деле...
"Shut up! - Ни слова!
Sorry, I've been waiting all day to read this in the original newspaper instead of hearing about it secondhand, so please just hand it over, all right?" Простите, я весь день ждал, чтобы прочесть статью самостоятельно, так что, пожалуйста, дайте мне газету, хорошо?
The shopkeeper stared at Harry for a moment, then wordlessly reached under the counter and passed over one folded copy of the Daily Prophet. Продавец несколько секунд ошеломлённо глядел на Гарри, затем молча вытащил из-под прилавка сложенный экземпляр "Ежедневного пророка".
The headline read: Заголовок гласил:
HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO GINEVRA WEASLEY ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ДЖИНЕВРОЙ УИЗЛИ
Harry stared.
Гарри вытаращил глаза.
He lifted the newspaper off the counter, softly, reverently, like he was handling an original Escher artwork, and unbent it to read... Осторожно, благоговейно, словно это подлинник картины Эшера, он взял газету с прилавка, развернул и прочёл...
...about the evidence that had convinced Rita Skeeter. ...о доказательствах, убедивших Риту Скитер.
...and some interesting further details. ...о других занимательных подробностях.
...and yet more evidence. ...и ещё нескольких свидетельствах.
Fred and George had cleared it with their sister first, surely? И конечно, Фред и Джордж сперва обсудили это с сестрой?
Yes, of course they had. Наверняка.
There was a picture of Ginevra Weasley sighing longingly over what Harry could see, looking closely, was a photo of himself. В статье была колдография Джиневры Уизли, томно вздыхавшей над фотографией, на которой Гарри, приглядевшись, узнал себя.
That had to have been staged. Постановочный снимок, без вариантов.
But how on Earth...? Но, чёрт возьми, как?..
Harry was sitting in a cheap folding chair, rereading the newspaper for the fourth time, when the door whispered softly and Professor Quirrell came back into the shop. Г арри сидел на дешёвом складном стуле и перечитывал газету в четвёртый раз. Дверь тихо прошелестела, и в лавку вошёл профессор Квиррелл.
"My apologies for - what in Merlin's name are you reading?" - Мои извинения за... Во имя Мерлина, что вы читаете?
"It would seem," said Harry, awe in his voice, "that one Mr. Arthur Weasley was placed under the Imperius Curse by a Death Eater whom my father killed, thus creating a debt to the Noble House of Potter, which my father demanded be repaid by the hand in marriage of the recently born Ginevra Weasley. - Судя по всему, - с благоговением в голосе ответил Гарри, - некий мистер Артур Уизли попал под проклятье Империус, пущенное Пожирателем Смерти, которого потом убил мой отец. Таким образом он оказался в долгу перед Домом Поттеров, и мой отец в уплату долга потребовал для меня руки недавно родившейся Джиневры Уизли.
Do people actually do that sort of thing around here?" Здесь что, серьёзно так делают?
"How could Miss Skeeter possibly be fool enough to believe -" - Мисс Скитер никак не могла быть настолько глупа, чтобы поверить...
And Professor Quirrell's voice cut off. Профессор Квиррелл осёкся.
Harry had been reading the newspaper held vertically and unfolded, which meant that Professor Quirrell, from where he was standing, could see the text underneath the headline. Гарри держал газету вертикально в развёрнутом положении, так что профессор со своего места мог видеть текст под заголовком.
The look of shock on Professor Quirrell's face was a work of art almost on par with the newspaper itself. Вид потрясённого профессора Квиррелла был почти так же шедеврален, как содержимое статьи.
"Don't worry," said Harry cheerfully, "it's all fake." - Не волнуйтесь, - довольно улыбнулся Гарри, -это всё выдумка.
From elsewhere in the store, he heard the shopkeeper gasp. There was the sound of a stack of books falling over. Откуда-то из глубин магазина послышался возглас владельца, а также звук падающих книг.
"Mr. Potter..." Professor Quirrell said slowly, "are you sure of that?" - Мистер Поттер... - медленно проговорил профессор Квиррелл, - вы в этом уверены?