| So they didn't notice how confused they were, and that meant they couldn't be more confused by falsehood than by truth. | Поэтому они не замечали, насколько они озадачены, и поэтому не могли быть озадачены ложью больше, чем правдой. |
| If you tell me that the centaurs were under the Imperius Curse, I still have the feeling of something being not quite right. | Когда вы говорите, что кентавры были под проклятьем Империус, мне по-прежнему кажется - что-то здесь не так. |
| I notice that I'm still confused even after hearing your explanation." | Я чувствую, что даже после вашего объяснения я всё ещё в замешательстве. |
| "Hm," said Professor Quirrell. | - Гм, - сказал профессор. |
| They walked on further. | Какое-то время они шли молча. |
| "I don't suppose," said Harry, "that it's possible to actually swap people into alternate universes? | - Я правильно понимаю, - уточнил Гарри, - что с помощью магии невозможно менять местами людей из параллельных вселенных? |
| Like, this isn't our own Rita Skeeter, or they temporarily sent her somewhere else?" | В смысле, может быть, это написала не наша Рита Скитер? Или она побывала в другом мире? |
| "If that was possible," Professor Quirrell said, his voice rather dry, "would I still be here?" | - Будь такое возможно, - суховато сказал профессор Квиррелл, - что бы я делал здесь? |
| And just as they were almost to the huge white front of the Gringotts building, Professor Quirrell said: | Когда они почти подошли к белому зданию Гринготтса, профессор внезапно произнёс: |
| "Ah. | - А. |
| Of course. | Конечно. |
| I see it now. | Я понял. |
| Let me guess, the Weasley twins?" | Позвольте предположить - близнецы Уизли? |
| "What?" said Harry, his voice going up another octave in pitch. | - Что?! - вскрикнул от неожиданности Гарри. |
| "How?" | - Как?! |
| "I'm afraid I couldn't say." | - Боюсь, не могу ответить. |
| "...That is not fair." | - ...Это несправедливо. |
| "I think it is extremely fair," said Professor Quirrell, and they entered through the bronze doors. | - Я думаю, это очень справедливо, - сказал профессор Квиррелл, и они вошли в бронзовые двери. |
| The time was just before noon, and Harry and Professor Quirrell were seated at the foot and head of a wide, long, flat table, in a sumptuously appointed private room with thoroughly cushioned couches and chairs along the walls, and soft curtains hanging everywhere. | * * * Незадолго до полудня Г арри и профессор Квиррелл сидели друг напротив друга за длинным, широким столом в роскошной отдельной комнате. Мягкие диваны и кресла и струящиеся с потолка воздушно-лёгкие портьеры. |
| They were about to eat lunch in Mary's Place, which Professor Quirrell had said was known to him as one of the best restaurants in Diagon Alley, especially for - his voice had dropped meaningfully - certain purposes. | Профессор Квиррелл привёл Г арри в ресторан "У Мэри". По дороге он описал его как один из лучших ресторанов в Косом переулке, особенно -тут профессор многозначительно понизил голос -для определённых целей. |
| It was the nicest restaurant that Harry had ever been in, and it was really eating away at Harry that Professor Quirrell was treating him to the meal. | Г арри не бывал в ресторане лучше. И его всерьёз раздражало, что это профессор Квиррелл угощает его. |
| The first part of the mission, to find an Occlumency instructor, had been a success. | Первая часть миссии Гарри на сегодня - найти инструктора по Окклюменции - завершилась успешно. |
| Professor Quirrell, smiling evilly, had told Griphook to recommend the best he knew, and not worry about the expense, since Dumbledore was paying it; and the goblin had smiled in return. | Профессор Квиррелл, злорадно ухмыляясь, попросил Крюкохвата рекомендовать лучшего из лучших, не заботясь о расходах, так как оплачивать счёт будет Дамблдор. Гоблин ответил той же ухмылкой. |
| There might have been a certain amount of smiling on Harry's part as well. | Доля ехидства была, вероятно, и в улыбке Гарри. |
| The second part of the plan had been a complete failure. | Вторая часть плана полностью провалилась. |
| Harry was not allowed to take money out of his vault without Headmaster Dumbledore or some other school official present, and Professor Quirrell had not been given the vault key. |