| Г арри позволялось брать деньги из банка только в присутствии директора или иного официального представителя школы, а Квирреллу ключ от хранилища не доверили. |
| Harry's Muggle parents could not authorize it because they were Muggles, and Muggles had around the same legal standing as children or kittens: they were cute, so if you tortured them in public you could get arrested, but they weren't people. |
У магловских родителей Гарри права разрешать подобные операции не было, потому что они маглы, а значит имеют примерно такой же правовой статус, как дети или котята: они забавные, прилюдно их мучить нельзя - арестуют, но они не люди. |
| Some reluctant provision had been made for recognizing the parents of Muggleborns as human in a limited sense, but Harry's adoptive parents did not fall into that legal category. |
Специальное вынужденное исключение было сделано для родителей маглорождённых: они считались людьми в некотором ограниченном смысле. Но приёмные родители Гарри и под эту категорию не подпадали. |
| It seemed that Harry was effectively an orphan in the eyes of the wizarding world. |
Получалось, что в глазах волшебного мира Г арри - фактически сирота. |
| As such, the Headmaster of Hogwarts, or his designees within the school system, were Harry's guardians until he graduated. |
А значит, до окончания обучения в Хогвартсе его опекуном считался директор или другой представитель школы, действующий по поручению директора. |
| Harry could breathe without Dumbledore's permission, but only so long as the Headmaster did not specifically prohibit it. |
Ему было разрешено дышать без позволения Дамблдора, но только пока тот не запретит это делать. |
| Harry had then asked if he could simply tell Griphook how to diversify his investments beyond stacks of gold coins sitting in his vault. |
Г арри поинтересовался, нельзя ли ему просто объяснить Крюкохвату, каким образом диверсифицировать его вложения, чтобы деньги не лежали в хранилище мёртвым грузом. |
| Griphook had stared blankly and asked what 'diversify' meant. |
Крюкохват наградил его ничего не понимающим взглядом и спросил, что значит "диверсифицировать". |
| Banks, it seemed, did not make investments. |
Банки, как выяснилось, ничего никуда не инвестировали. |
| Banks stored your gold coins in secure vaults for an annual fee. |
Банки охраняли золотые монеты в хорошо защищённых хранилищах за определённую ежегодную плату. |
| The wizarding world did not have a concept of stock. |
Волшебный мир не знал облигаций. |
| Or equity. |
И акций. |
| Or corporations. |
И корпораций. |
| Businesses were run by families out of their personal vaults. |
Предпринимательской деятельностью занимались семьями, финансируя все начинания из собственного кармана. |
| Loans were made by rich people, not banks. |
Займы предлагали богачи, а не банки. |
| Though Gringotts would witness the contract, for a fee, and enforce its collection, for a much larger fee. |
Правда, Гринготтс за некоторую плату свидетельствовал ссудные контракты, а за куда большую плату - обеспечивал их выполнение. |
| Good rich people let their friends borrow money and pay it back whenever. |
Хорошие богачи позволяли друзьям занимать деньги и возвращать когда заблагорассудится. |
| Bad rich people charged you interest. |
Плохие богачи требовали процент. |
| There was no secondary market in loans. |
Понятия "вторичный рынок заёмных средств" здесь вообще не существовало. |
| Evil rich people charged you annual interest rates of at least 20%. |
Совсем уж жестокие богачи требовали ежегодных выплат в размере свыше 20%. |
| Harry had stood up, turned away, and rested his head against the wall. |
Закончив с расспросами, Г арри поднялся, отвернулся и прислонился лбом к стене. |
| Harry had asked if he needed the Headmaster's permission before he could start a bank. |
И спросил, нужно ли ему разрешение директора для открытия банка. |
| Professor Quirrell had interrupted at this point, saying that it was time for lunch, and swiftly conducted a fuming Harry out of the bronze doors of Gringotts, through Diagon Alley, and to a fine restaurant called Mary's Place, where a room had been reserved for them. |
Тут вмешался профессор Квиррелл, напомнив, что настало время перекусить. Он быстро вывел бурчавшего Гарри из Гринготтса, и они направились по Косому переулку в великолепный ресторан "У Мэри", где для них была зарезервирована комната. |
| The owner had looked shocked at seeing Professor Quirrell accompanied by Harry Potter, but had conducted them to the room without complaint. |
При виде профессора Квиррелла в компании Г арри Поттера хозяйка слегка опешила, но проводила их в комнату без возражений. |
| And Professor Quirrell had quite deliberately announced that he would pay the bill, seeming to rather enjoy the look on Harry's face. |
Где профессор Квиррелл весьма демонстративно объявил, что платит он, в полной мере наслаждаясь выражением лица Гарри. |
| "No," said Professor Quirrell to the waitress, "we will not require menus. |
- Нет, - сообщил профессор Квиррелл официантке, - меню нам не понадобится.
|