| I will have the daily special accompanied by a bottle of Chianti, and Mr. Potter will have the Diracawl soup to start, followed by a plate of Roopo balls, and treacle pudding for dessert." |
Мне, будьте добры, сегодняшнее фирменное блюдо и бутылку кьянти, а мистеру Поттеру суп из дириколя на первое, тарелку шариков Рупо на второе и пирожное с патокой на десерт. |
| The waitress, clad in robes that still looked severe and formal while being rather shorter than usual, bowed respectfully and departed, shutting the door behind her. |
Официантка, в строгой и формальной, хоть и значительно укороченной мантии, почтительно поклонилась и вышла, закрыв за собой дверь. |
| Professor Quirrell waved a hand in the direction of the door, and a bolt slid shut. |
Профессор Квиррелл небрежно махнул рукой в сторону двери, и засов закрылся. |
| "Note the bolt on the inside. |
- Обратите внимание на задвижку. |
| This room, Mr. Potter, is known as Mary's Room. |
Эта комната, мистер Поттер, называется Комнатой Мэри. |
| It happens to be proof against all scrying, and I do mean all; Dumbledore himself could detect nothing of what happens here. |
Она защищена от всех методов слежения. И я не шучу, когда говорю "от всех". Сам Дамблдор не смог бы узнать, что здесь сейчас происходит. |
| Mary's Room is used by two kinds of people. |
Комнату Мэри используют два сорта людей. |
| The first sort are engaged in illicit dalliances. |
Те, кто грешит запретными связями. |
| And the second sort lead interesting lives." |
И те, кто ведёт интересный образ жизни. |
| "Really," said Harry. |
- Неужели, - оживился Гарри. |
| Professor Quirrell nodded. |
Профессор Квиррелл кивнул. |
| Harry's lips were parted in anticipation. |
Гарри в предвкушении приоткрыл рот. |
| "It would be a waste to just sit here and eat lunch, then, without doing anything special." |
- В таком случае будет расточительством здесь просто пообедать, не сделав ничего особенного. |
| Professor Quirrell grinned, then took out his wand and flicked it in the direction of the door. |
Профессор Квиррелл ухмыльнулся, извлёк из складок мантии палочку и махнул ею в сторону двери. |
| "Of course," he said, "people who lead interesting lives take precautions more thorough than the dalliers. |
- Те из нас, - сказал он, - кто ведёт интересный образ жизни, безусловно, привыкли принимать более тщательные меры предосторожности, нежели остальные. |
| I have just sealed us in. |
Я только что нас запечатал. |
| Nothing will now pass in or out of this room -through the crack under the door, for example. |
Ничто теперь не проникнет в эту комнату и не покинет её - к примеру, через щель под дверью. |
| And..." |
И... |
| Professor Quirrell then spoke no fewer than four different Charms, none of which Harry recognized. |
Профессор проговорил ещё по крайней мере четыре разных заклинания, ни одно из которых Гарри не было знакомо. |
| "Even that does not really suffice," said Professor Quirrell. |
- Даже этого недостаточно, - сказал профессор Квиррелл. |
| "If we were doing anything of truly great import, it would be necessary to perform another twenty-three checks besides those. |
- Если бы мы занимались какими-нибудь по-настоящему важными делами, необходимо было бы произвести ещё двадцать три проверки. |
| If, say, Rita Skeeter knew or guessed that we would come here, it is possible that she could be in this room wearing the true Cloak of Invisibility. Or she could be an Animagus with a tiny form, perhaps. |
Если бы, скажем, Рита Скитер знала или догадывалась о нашем визите сюда, существовала бы вероятность того, что она сейчас находится здесь, в этой комнате, и скрыта Мантией истинной невидимости, или что она анимаг с очень маленькой формой. |
| There are tests to rule out such rare possibilities, but to perform all of them would be arduous. |
Существуют заклинания, которые позволяют исключить и такие маловероятные случаи. Но использовать их все - утомительное занятие. |
| Still, I wonder if I should do them anyway, just so as not to teach you bad habits?" And Professor Quirrell tapped a finger on his cheek, looking abstracted. |
И тем не менее - может, всё-таки стоит? Не хочется прививать вам неправильные привычки, -профессор Квиррелл постучал пальцем по щеке, будто погрузившись в глубокие раздумья. |
| "It's fine," Harry said, |
- Не надо, - сказал Гарри. |
| "I understand, and I'll remember." |
- Мне всё ясно, я запомню. |
| Though he was a little disappointed that they weren't doing anything of truly great import. |
Его, впрочем, разочаровало, что никакими "по-настоящему важными делами" они заниматься не будут. |
| "Very well," Professor Quirrell said. He leaned back in his chair, smiling broadly. |
- Ну что ж, - широко улыбаясь, откинулся на спинку кресла профессор Квиррелл. |
| "You wrought quite well today, Mr. Potter. |
- Ваша сегодняшняя работа, мистер Поттер, достойна похвалы. |
| The basic notion was yours, I'm sure, even if you delegated the execution. |
Общая идея, уверен, принадлежит вам, даже если её исполнение вы делегировали. |
| I don't think we'll be hearing much more from Rita Skeeter after this.
|