| "You must remember, Mr. Potter," she said, "that there was a war in this country not ten years ago. Everyone has lost someone, and to speak of friends dying in your arms - is not done lightly." |
- Буду признательна, мистер Поттер, если вы запомните, что менее десяти лет назад в магической Британии шла настоящая война, в которой практически каждый кого-то потерял, и разговаривать об умирающих друзьях сейчас не принято! |
| He'd talked about someone breathing their last breath - and then the salesgirl had run away - and the war had ended ten years ago so that girl would have been at most eight or nine years old, when, when, "I'm sorry, I didn't mean to..." |
Он начал рассуждать о чьём-то последнем вздохе, и девушка-продавщица убежала, а война закончилась десять лет назад, когда этой девушке было максимум восемь или девять лет, когда, когда... - Простите, я не хотел... |
| Harry dared to peek behind him. |
Гарри осмелился обернуться. |
| Professor McGonagall only seemed sad, now. |
Сейчас лицо профессора МакГонагалл казалось лишь печальным. |
| "I'm sorry," Harry said again, feeling wretched. "Did anything like that happen to -" and then Harry shut his lips and slapped a hand over his mouth for good measure. |
- Извините, - повторил Г арри, чувствуя себя абсолютно подавленным, - я не должен был так говорить. Что-то подобное случилось и с?.. Он замолчал и вдобавок закрыл рот рукой. |
| The older witch's face grew a little sadder. |
Лицо ведьмы стало ещё печальнее: |
| "You must learn to think before you speak, Mr. Potter, or else go through life without many friends. |
- Вы просто обязаны научиться сначала думать, а потом говорить, мистер Поттер. В противном случае у вас вряд ли будет много друзей. |
| That has been the fate of many a Ravenclaw, and I hope it will not be yours." |
Такова судьба многих когтевранцев, надеюсь, что вас она обойдёт стороной. |
| Harry wanted to just run away. |
Гарри хотелось убежать. |
| He wanted to pull out a wand and erase the whole thing from Professor McGonagall's memory, be back with her outside the shop again, make it didn't happen |
Хотелось взмахнуть палочкой и стереть этот эпизод из памяти МакГ онагалл, вновь вернуться в магазин и не дать произошедшему повториться. |
| "But to answer your question, Mr. Potter, no, nothing like that has ever happened to me. |
- Но отвечу на ваш вопрос - нет, со мной подобного не случалось, - лицо ведьмы исказилось. |
| Certainly I've watched a friend breathe their last, once or seven times. But not one of them ever cursed me as they died, and I never thought that they wouldn't forgive me. |
- Несколько раз друзья умирали у меня на глазах, но они не проклинали меня, и я бы ни за что не подумала, что они меня никогда не простят. |
| Why would you say such a thing, Mr. Potter? |
Почему, во имя Мерлина, вы сказали такое, мистер Поттер?! |
| Why would you even think it?" |
Как вы вообще до этого додумались? |
| "I, I, I," Harry swallowed. |
- Я... я... - Гарри сглотнул. |
| "It's just that I always try to imagine the worst thing that could happen," and maybe he'd also been joking around a little but he would rather have bitten off his own tongue than say that now. |
- Просто я всегда пытаюсь представить худшее, что может произойти. Вдобавок, он просто пошутил, но скорее откусил бы себе язык, чем признался в этом. |
| "What?" said Professor McGonagall. "But why?" |
- Зачем?! |
| "So I can stop it from happening!" |
- Чтобы предотвратить! |
| "Mr. Potter..." the older witch's voice trailed off. |
- Мистер Поттер... - МакГонагалл замолчала. |
| Then she sighed, and knelt down beside him. |
Затем она вздохнула и присела рядом с Гарри: |
| "Mr. Potter," she said, gently now, "it's not your responsibility to take care of the students at Hogwarts. It's mine. |
- Мистер Поттер, - мягко сказала она, - заботиться об учениках Хогвартса - моя обязанность, а не ваша. |
| I won't let anything bad happen to you or anyone else. |
Я не позволю, чтобы с вами или с кем-либо другим произошло что-то плохое. |