Выбрать главу
That was true. Профессор был прав. And while Harry felt like he was being railroaded into something - no, that wasn't just a feeling, he had been railroaded - he couldn't deny that saying those things, and seeing Professor Quirrell's smile, did make him feel better. И хотя у Гарри было чувство, что его к чему-то недвусмысленно подталкивают - впрочем, какие тут чувства, он это знал, - нельзя отрицать, что, повторив сказанное профессором Квирреллом и увидев его улыбку, он воспрял духом. Professor Quirrell reached into his robes, the gesture slow and deliberately significant, and drew forth... Профессор Квиррелл сунул руку под мантию и медленным, торжественным жестом вынес на свет... ...a book. ...книгу. It was different from any book Harry had ever seen, the edges and corners visibly misshapen; rough-hewn was the phrase that came to mind, like it had been hacked out of a book mine. Г арри таких раньше не видел. Очертания её были грубые и неровные. Как будто её вытесали на книжном руднике, да забыли отшлифовать - вот какая фраза приходила на ум. "What is it?" breathed Harry. - Что это? - выдохнул Гарри. "A diary," said Professor Quirrell. - Дневник, - сообщил профессор Квиррелл. "Whose?" - Чей? "That of a famous person." Professor Quirrell was smiling broadly. - Знаменитого человека, - широко улыбнулся профессор Квиррелл. "Okay..." - И?.. Professor Quirrell's expression became more serious. Профессор Квиррелл опять посерьёзнел: "Mr. Potter, one of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory. - Мистер Поттер, одно из незаменимых для могущественного волшебника качеств -великолепная память. The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once.
Ключом к ответу на загадку нередко оказывается фраза, прочитанная в старом свитке двадцать лет назад, или, скажем, перстень, который вы видели на пальце человека, встреченного лишь однажды. I mention this to explain how I managed to remember this item, and the placard attached to it, after meeting you a good deal later. Я говорю об этом, чтобы вы поняли, как мне удалось вспомнить про этот предмет и прикреплённую к нему табличку, которые я видел задолго до знакомства с вами. You see, Mr. Potter, over the course of my life, I have viewed a number of private collections held by individuals who are, perhaps, not quite deserving of all that they have -" Понимаете ли, мистер Поттер, на своём веку я повидал не одну частную коллекцию, принадлежащую индивидуумам, которые, скажем так, не самые достойные держатели своего богатства...
"You stole it?" Harry said incredulously. - Вы его украли?!
"That is correct," said Professor Quirrell. - Именно так, - признался профессор Квиррелл.
"Very recently, in fact. - И совсем недавно.
I think you will appreciate this particular item much more than the vile little man who held it for no other purpose than impressing his equally vile friends with its rarity." Думаю, вы оцените данный предмет куда больше, чем гнусный человечек, который хранил его только затем, чтобы производить впечатление на своих столь же гнусных друзей.
Harry was simply gaping now. Гарри смотрел на профессора в немом изумлении.
"But if you feel that my actions were incorrect, Mr. Potter, I suppose you needn't accept your special present. - Но если мои действия показались вам некорректными, мистер Поттер, можете этот неповторимый подарок не принимать.
Though of course I shan't go to the trouble of stealing it back. Впрочем, я, конечно, не буду утруждать себя возвращением его на законное место.
So which is it to be?" Так каков ваш ответ?
Professor Quirrell tossed the book from one hand to another, causing Harry to reach out involuntarily with a look of dismay. Профессор Квиррелл перекинул книгу из одной руки в другую, заставив Гарри бессознательно протянуть руку. Мальчик болезненно поморщился.
"Oh," said Professor Quirrell, "don't worry about a little rough handling. - Ах, за его сохранность можете не волноваться, мистер Поттер.
You could toss this diary in a fireplace and it would emerge unscathed. Если бросить дневник в камин, ему это ничуть не повредит.
In any case, I await your decision." Но я всё ещё жду вашего решения.
Professor Quirrell casually threw the book up into the air and caught it again, grinning. Профессор Квиррелл, ухмыляясь, небрежно подбросил книгу в воздух и снова её поймал.
No, said Gryffindor and Hufflepuff. "Нет", - хором сказали гриффиндорец и пуффендуец.
Yes, said Ravenclaw. "Да, - не согласился когтевранец.
What part of the word 'book' did you two not understand? - Что в слове "книга" вам двоим не понятно?"
The theft part, said Hufflepuff. "Мне непонятна кража", - насупился пуффендуец.
Oh, come on, said Ravenclaw, you can't seriously ask us to say no and spend the rest of our life wondering what it was. "Да ладно вам, - отмахнулся когтевранец, -неужели вы хотите всю оставшуюся жизнь гадать, что в ней было?"