| That was true. |
Профессор был прав. |
| And while Harry felt like he was being railroaded into something - no, that wasn't just a feeling, he had been railroaded - he couldn't deny that saying those things, and seeing Professor Quirrell's smile, did make him feel better. |
И хотя у Гарри было чувство, что его к чему-то недвусмысленно подталкивают - впрочем, какие тут чувства, он это знал, - нельзя отрицать, что, повторив сказанное профессором Квирреллом и увидев его улыбку, он воспрял духом. |
| Professor Quirrell reached into his robes, the gesture slow and deliberately significant, and drew forth... |
Профессор Квиррелл сунул руку под мантию и медленным, торжественным жестом вынес на свет... |
| ...a book. |
...книгу. |
| It was different from any book Harry had ever seen, the edges and corners visibly misshapen; rough-hewn was the phrase that came to mind, like it had been hacked out of a book mine. |
Г арри таких раньше не видел. Очертания её были грубые и неровные. Как будто её вытесали на книжном руднике, да забыли отшлифовать - вот какая фраза приходила на ум. |
| "What is it?" breathed Harry. |
- Что это? - выдохнул Гарри. |
| "A diary," said Professor Quirrell. |
- Дневник, - сообщил профессор Квиррелл. |
| "Whose?" |
- Чей? |
| "That of a famous person." Professor Quirrell was smiling broadly. |
- Знаменитого человека, - широко улыбнулся профессор Квиррелл. |
| "Okay..." |
- И?.. |
| Professor Quirrell's expression became more serious. |
Профессор Квиррелл опять посерьёзнел: |
| "Mr. Potter, one of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory. |
- Мистер Поттер, одно из незаменимых для могущественного волшебника качеств -великолепная память. |
| The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once. |
Ключом к ответу на загадку нередко оказывается фраза, прочитанная в старом свитке двадцать лет назад, или, скажем, перстень, который вы видели на пальце человека, встреченного лишь однажды. |
| I mention this to explain how I managed to remember this item, and the placard attached to it, after meeting you a good deal later. |
Я говорю об этом, чтобы вы поняли, как мне удалось вспомнить про этот предмет и прикреплённую к нему табличку, которые я видел задолго до знакомства с вами. |
| You see, Mr. Potter, over the course of my life, I have viewed a number of private collections held by individuals who are, perhaps, not quite deserving of all that they have -" |
Понимаете ли, мистер Поттер, на своём веку я повидал не одну частную коллекцию, принадлежащую индивидуумам, которые, скажем так, не самые достойные держатели своего богатства... |
| "You stole it?" Harry said incredulously. |
- Вы его украли?! |
| "That is correct," said Professor Quirrell. |
- Именно так, - признался профессор Квиррелл. |
| "Very recently, in fact. |
- И совсем недавно. |
| I think you will appreciate this particular item much more than the vile little man who held it for no other purpose than impressing his equally vile friends with its rarity." |
Думаю, вы оцените данный предмет куда больше, чем гнусный человечек, который хранил его только затем, чтобы производить впечатление на своих столь же гнусных друзей. |
| Harry was simply gaping now. |
Гарри смотрел на профессора в немом изумлении. |
| "But if you feel that my actions were incorrect, Mr. Potter, I suppose you needn't accept your special present. |
- Но если мои действия показались вам некорректными, мистер Поттер, можете этот неповторимый подарок не принимать. |
| Though of course I shan't go to the trouble of stealing it back. |
Впрочем, я, конечно, не буду утруждать себя возвращением его на законное место. |
| So which is it to be?" |
Так каков ваш ответ? |
| Professor Quirrell tossed the book from one hand to another, causing Harry to reach out involuntarily with a look of dismay. |
Профессор Квиррелл перекинул книгу из одной руки в другую, заставив Гарри бессознательно протянуть руку. Мальчик болезненно поморщился. |
| "Oh," said Professor Quirrell, "don't worry about a little rough handling. |
- Ах, за его сохранность можете не волноваться, мистер Поттер. |
| You could toss this diary in a fireplace and it would emerge unscathed. |
Если бросить дневник в камин, ему это ничуть не повредит. |
| In any case, I await your decision." |
Но я всё ещё жду вашего решения. |
| Professor Quirrell casually threw the book up into the air and caught it again, grinning. |
Профессор Квиррелл, ухмыляясь, небрежно подбросил книгу в воздух и снова её поймал. |
| No, said Gryffindor and Hufflepuff. |
"Нет", - хором сказали гриффиндорец и пуффендуец. |
| Yes, said Ravenclaw. |
"Да, - не согласился когтевранец. |
| What part of the word 'book' did you two not understand? |
- Что в слове "книга" вам двоим не понятно?" |
| The theft part, said Hufflepuff. |
"Мне непонятна кража", - насупился пуффендуец. |
| Oh, come on, said Ravenclaw, you can't seriously ask us to say no and spend the rest of our life wondering what it was. |
"Да ладно вам, - отмахнулся когтевранец, -неужели вы хотите всю оставшуюся жизнь гадать, что в ней было?"
|