Выбрать главу
It sounds like a net positive from a utilitarian standpoint, said Slytherin. "С точки зрения утилитаризма конечная сумма положительна, - влез слизеринец. Think of it as an economic transaction which generates gains from trade, only without the trade part. - Думай об этом как о торговой операции, которая производит экономически выгодное перераспределение благ, только без торговли. Plus, we didn't steal it and it won't help anyone to have Professor Quirrell keep it. Кроме того, мы ничего ни у кого не крали, а если оставить книгу у Квиррелла, она вообще никому не принесёт пользы".
He's trying to turn you Dark! shrieked Gryffindor, and Hufflepuff nodded firmly. "Он пытается перетянуть тебя на Тёмную сторону!" - взвизгнул гриффиндорец, и пуффендуец кивнул в поддержку.
Don't be a naive little boy, said Slytherin, he's trying to teach you Slytherin. "Не будь наивным слюнтяем, - фыркнул слизеринец, - он обучает тебя азам Слизерина".
Yeah, said Ravenclaw. Whoever owned the book originally was probably a Death Eater or something. "Ага, - поддакнул когтевранец, - бывший её владелец наверняка Пожиратель Смерти какой-нибудь.
It belongs with us. У нас ей самое место".
Harry's mouth opened, then halted that way, an agonized look on his face. Г арри застыл с полуоткрытым ртом и перекошенным лицом.
Professor Quirrell seemed to be quite enjoying himself. He had balanced the book on its corner, on one finger, and was keeping it upright while humming a little tune. Профессор Квиррелл же веселился вовсю: уравновесил книгу уголком на кончике указательного пальца и покачивал ею, напевая что-то себе под нос.
There came a knock at the door.
В дверь постучали.
The book vanished back into Professor Quirrell's robes, and he rose up from his chair. Книга исчезла в складках мантии профессора Квиррелла.
Professor Quirrell started to walk over to the door - Он встал из-за стола, направился к двери...
- and staggered, suddenly lurching into the wall. ...и тут его резко шатнуло в сторону.
"It's all right," said Professor Quirrell's voice, which suddenly sounded a lot weaker than usual. - Всё в порядке, - сказал Квиррелл, опираясь о стену. Его голос звучал гораздо слабее обычного.
"Sit down, Mr. Potter, it's just a dizzy spell. - Сидите, мистер Поттер, это просто приступ головокружения.
Sit down." Сидите.
Harry's fingers gripped the edge of his chair, uncertain as to what he should do, what he could do. Гарри крепко стиснул подлокотники кресла. Он не знал, что ему делать, и что он вообще может сделать.
Harry couldn't even get too close to Professor Quirrell, not unless he wanted to defy that sense of Doom - Даже чтобы просто подойти к профессору, ему придётся из всех сил сопротивляться этому чувству тревоги...
Professor Quirrell straightened, then, his breathing seeming a bit heavy, and opened the door. Тяжело дыша, Квиррелл выпрямился и открыл дверь.
The waitress came in, bearing a platter of food; and as she distributed the plates, Professor Quirrell walked slowly back to the table. Вошла официантка с подносом еды. Пока она расставляла тарелки, профессор Квиррелл медленно вернулся за стол.
But by the time the waitress had bowed her way out, Professor Quirrell was sitting upright and smiling again. Но когда официантка поклонилась и ушла, профессор уже сидел прямо и опять улыбался.
Still, the brief episode of whatever-it-was had decided Harry. Тем не менее, этот краткий эпизод, чем бы он ни был, оказался решающим.
He couldn't say no, not after Professor Quirrell had gone to that much trouble. Гарри просто не мог сказать "нет" после того, как профессор Квиррелл прошёл через такие трудности.
"Yes," Harry said. - Да, - сказал Гарри.
Professor Quirrell held up a cautioning finger, then took out his wand again, locked the door again, and repeated three of the same Charms from earlier. Профессор Квиррелл сделал предостерегающий жест, вынул палочку, снова запер дверь и повторил три заклинания из тех, что применил ранее.
Then Professor Quirrell took the book back out of his robes and tossed it to Harry, who almost dropped it into his soup. Затем он достал книгу из мантии и бросил её Гарри, который едва не уронил её в суп.
Harry shot Professor Quirrell a look of helpless indignation. Г арри метнул в профессора Квиррелла осуждающий взгляд.
You weren't supposed to do that with books, enchanted or not. Нельзя так обращаться с книгами, зачарованы они или нет.
Harry opened the book with ingrained, instinctive care. Затем со свойственной ему инстинктивной аккуратностью открыл книгу.
The pages seemed too thick, with a texture unlike either Muggle paper or wizarding parchment. Страницы были слишком толстыми, материал не был похож ни на магловскую бумагу, ни на пергамент волшебников.
And the contents were... И они были...
...blank? ...пусты?
"Am I supposed to be seeing -" - Я что-то должен увидеть?