| He's trying to turn you Dark! shrieked Gryffindor, and Hufflepuff nodded firmly. | "Он пытается перетянуть тебя на Тёмную сторону!" - взвизгнул гриффиндорец, и пуффендуец кивнул в поддержку. |
| Don't be a naive little boy, said Slytherin, he's trying to teach you Slytherin. | "Не будь наивным слюнтяем, - фыркнул слизеринец, - он обучает тебя азам Слизерина". |
| Yeah, said Ravenclaw. Whoever owned the book originally was probably a Death Eater or something. | "Ага, - поддакнул когтевранец, - бывший её владелец наверняка Пожиратель Смерти какой-нибудь. |
| It belongs with us. | У нас ей самое место". |
| Harry's mouth opened, then halted that way, an agonized look on his face. | Г арри застыл с полуоткрытым ртом и перекошенным лицом. |
| Professor Quirrell seemed to be quite enjoying himself. He had balanced the book on its corner, on one finger, and was keeping it upright while humming a little tune. | Профессор Квиррелл же веселился вовсю: уравновесил книгу уголком на кончике указательного пальца и покачивал ею, напевая что-то себе под нос. |
| There came a knock at the door. | В дверь постучали. |
| The book vanished back into Professor Quirrell's robes, and he rose up from his chair. | Книга исчезла в складках мантии профессора Квиррелла. |
| Professor Quirrell started to walk over to the door - | Он встал из-за стола, направился к двери... |
| - and staggered, suddenly lurching into the wall. | ...и тут его резко шатнуло в сторону. |
| "It's all right," said Professor Quirrell's voice, which suddenly sounded a lot weaker than usual. | - Всё в порядке, - сказал Квиррелл, опираясь о стену. Его голос звучал гораздо слабее обычного. |
| "Sit down, Mr. Potter, it's just a dizzy spell. | - Сидите, мистер Поттер, это просто приступ головокружения. |
| Sit down." | Сидите. |
| Harry's fingers gripped the edge of his chair, uncertain as to what he should do, what he could do. | Гарри крепко стиснул подлокотники кресла. Он не знал, что ему делать, и что он вообще может сделать. |
| Harry couldn't even get too close to Professor Quirrell, not unless he wanted to defy that sense of Doom - | Даже чтобы просто подойти к профессору, ему придётся из всех сил сопротивляться этому чувству тревоги... |
| Professor Quirrell straightened, then, his breathing seeming a bit heavy, and opened the door. | Тяжело дыша, Квиррелл выпрямился и открыл дверь. |
| The waitress came in, bearing a platter of food; and as she distributed the plates, Professor Quirrell walked slowly back to the table. | Вошла официантка с подносом еды. Пока она расставляла тарелки, профессор Квиррелл медленно вернулся за стол. |
| But by the time the waitress had bowed her way out, Professor Quirrell was sitting upright and smiling again. | Но когда официантка поклонилась и ушла, профессор уже сидел прямо и опять улыбался. |
| Still, the brief episode of whatever-it-was had decided Harry. | Тем не менее, этот краткий эпизод, чем бы он ни был, оказался решающим. |
| He couldn't say no, not after Professor Quirrell had gone to that much trouble. | Гарри просто не мог сказать "нет" после того, как профессор Квиррелл прошёл через такие трудности. |
| "Yes," Harry said. | - Да, - сказал Гарри. |
| Professor Quirrell held up a cautioning finger, then took out his wand again, locked the door again, and repeated three of the same Charms from earlier. | Профессор Квиррелл сделал предостерегающий жест, вынул палочку, снова запер дверь и повторил три заклинания из тех, что применил ранее. |
| Then Professor Quirrell took the book back out of his robes and tossed it to Harry, who almost dropped it into his soup. | Затем он достал книгу из мантии и бросил её Гарри, который едва не уронил её в суп. |
| Harry shot Professor Quirrell a look of helpless indignation. | Г арри метнул в профессора Квиррелла осуждающий взгляд. |
| You weren't supposed to do that with books, enchanted or not. | Нельзя так обращаться с книгами, зачарованы они или нет. |
| Harry opened the book with ingrained, instinctive care. | Затем со свойственной ему инстинктивной аккуратностью открыл книгу. |
| The pages seemed too thick, with a texture unlike either Muggle paper or wizarding parchment. | Страницы были слишком толстыми, материал не был похож ни на магловскую бумагу, ни на пергамент волшебников. |
| And the contents were... | И они были... |
| ...blank? | ...пусты? |
| "Am I supposed to be seeing -" | - Я что-то должен увидеть? |