| "Look nearer the beginning," said Professor Quirrell, and Harry (again with that helpless, ingrained care) turned a block of pages back. |
- Посмотрите ближе к началу, - ответил профессор Квиррелл. Гарри (опять с присущей ему аккуратностью) последовал его совету. |
| The lettering was obviously handwritten, and very hard to read, but Harry thought the words might be Latin. |
Очевидно, писали от руки. Разобрать почерк было очень сложно, но Гарри показалось, что текст на латыни. |
| "What is this?" said Harry. |
- Что это? - спросил Гарри. |
| "That," said Professor Quirrell, "is a record of the magical researches of a Muggleborn who never came to Hogwarts. |
- Это, - сказал профессор Квиррелл, - дневник исследований магии, которые проводил маглорождённый, никогда не посещавший Хогвартс. |
| He refused his letter, and conducted his own small investigations, which never did get very far without a wand. |
Он проигнорировал письмо с приглашением и ставил собственные скромные опыты, которые не зашли далеко, поскольку у него не было волшебной палочки. |
| From the description on the placard, I expect that his name bears rather more significance to you than to me. |
Судя по описанию на табличке, вам его имя известно гораздо лучше, чем мне. |
| That, Harry Potter, is the diary of Roger Bacon." |
В ваших руках, Гарри Поттер, дневник Роджера Бэкона. |
| Harry almost fainted. |
Гарри чуть не упал в обморок. |
| Nestled up against the wall, where Professor Quirrell had stumbled, glistened the crushed remains of a beautiful blue beetle. |
А на стене, рядом с которой споткнулся профессор Квиррелл, блестели раздавленные останки красивого синего жука. |
| Chapter 27: Empathy J. K. Rowling is 87% confident you will burst into flames. |
* * * |
| Roger Bacon lived in the 13th century and is credited as one of the earliest advocates of the scientific method. |
От автора: Роджер Бэкон - один из основоположников научного метода, живший в XIII веке. |
| Giving a scientist his experimental diary is sort of like giving a writer the pen, not of Shakespeare, but of someone who helped invent writing. |
Дать учёному его дневник исследований - всё равно что дать писателю ту самую ручку, причём даже не Шекспира, а того, кто изобрёл письмо.* * * От переводчиков :Шарики Рупо (Roopo balls) - одна из неочевидных отсылок. На самом деле автор шутит: шариками Рупо это блюдо называют центавриане из вселенной "Вавилона-5". Ближайший его земной аналог -фрикадельки по-шведски. Но по мнению одного из персонажей "Вавилона-5" любая цивилизация рано или поздно создаёт что-то подобное, поэтому неудивительно, что и у волшебников есть такое блюдо. Глава 27. Эмпатия Д. К. Роулинг на87% уверена, что вы сгорите синим пламенем. ** * |
| It wasn't every day you got to see Harry Potter beg. |
Умоляющий Гарри Поттер - редкое зрелище. |
| "Pleeaaase," whined Harry Potter. |
- Пожа-а-а-а-алуйста, - проныл Гарри Поттер. |
| Fred and George shook their heads again, smiling. |
Фред и Джордж, улыбаясь, покачали головами. |
| There was an agonized look on Harry Potter's face. |
В глазах Г арри читались муки неудовлетворённого любопытства. |
| "But I told you how I did the one with Kevin Entwhistle's cat, and Hermione and the vanishing soda, and I can't tell you about the Sorting Hat or the Remembrall or Professor Snape..." |
- Но я же рассказал вам, что сделал с кошкой Кевина Энтвистла. И про Г ермиону и исчезающую газировку... А про Распределяющую шляпу, напоминалку и профессора Снейпа я рассказать не могу... |
| Fred and George shrugged and turned to leave. |
Фред и Джордж пожали плечами и развернулись, собравшись уходить. |
| "If you ever do figure it out," said the Weasley twins, "be sure to let us know." |
- Если когда-нибудь догадаешься, - сказали они, -дай нам знать. |
| "You're evil! |
- Злые! |
| You're both evil!" |
Вы оба - злые! |
| Fred and George firmly closed the door to the empty classroom behind them, and made sure to keep the grin on their faces for a while, just in case Harry Potter could see through doors. |
Фред и Джордж захлопнули за собой дверь пустого класса. Они продолжали улыбаться: на всякий случай, вдруг Гарри Поттер умеет видеть сквозь двери. |
| Then they turned a corner and their faces sagged. |
Когда они повернули за угол, улыбки пропали. |
| "I don't suppose Harry's guesses -" |
- Тебе ведь тоже догадки Гарри... |
| "- gave you any ideas?" they said to each other at the same time, and then their shoulders slumped further. |
- ...не помогли понять, как мы это сделали? -произнесли они одновременно и помрачнели ещё сильнее. |
| Their last relevant memory was of Flume refusing to help them, though they couldn't remember what they'd asked him to do... |
Флюм отказался им помочь. Это было последним существенным воспоминанием. Близнецы даже не помнили, о чём его просили ... |
| ...but they must have looked elsewhere and found someone to help them do something illegal, or they wouldn't have agreed to be Obliviated afterward. |
...но, видимо, они продолжили поиски и нашли кого-то, кто помог им сделать что-то незаконное. Иначе они вряд ли бы согласились на стирание памяти. |
| How had they possibly been able to get all that done on just forty Galleons?
|